乌鸦翻译及注释 .txt 只要你要,只要我有,你还外边转什么阿老实在我身边待着就行了。 听我的就是 ,问那么多干嘛,我在你身边 ,你还走错路 !跟着我 ! 不能给你幸福是我的错,但谁 让你不幸福,我 TMD去砍了他 注释: ( 1 ) I had tried to borrow from my books surcease of sorrow: 排我竭力读书,想以此 遣心中的哀伤。 Surcease 是古体,意思是终止阻止 ( 2 ) a bust of Pallas: 帕拉斯女神的胸像,帕拉斯就是希腊神话中的雅典娜 ( 3) (Athena) 。 the Night's Plutonian shore: 黑夜中的的冥界的冥界海岸 ( 4 ) subalunary being 地球上的人们。 Subalunary 意思是月球之下的,地球之上的。 有的版本改为 living human being 。 (5) stock and store: 库存物品。此处指乌鸦模仿的人语 ( 6 ) Nepenthe 希腊神话中的忘忧药。后泛指一切是人忘记忧愁的东西。 ( 7 ) Is there balm in Gilead? 这里讥讽的引用了圣经中的一句: Is there no balm in Gilead; is therd no physician there? 难道基列没有止痛药?难道那里没有医生吗?(基列是死海边的一片山 区,生长着许多药用植物) 乌鸦(爱伦•坡著) ◊曹明伦译(安徽文艺出版社 1999年版本) 从前一个阴郁的子夜,我独自沉思,慵懒疲竭, 面对许多古怪而离奇、并早已被人遗忘的书卷; 当我开始打盹,几乎入睡,突然传来一阵轻擂, 仿佛有人在轻轻叩击——轻轻叩击我房间的门环。 “有客来也” ,我轻声嘟喃, “正在叩击我的门环, 惟此而已,别无他般。 ” 哦,我清楚地记得那是在风凄雨冷的十二月, 每一团奄奄一息的余烬都形成阴影伏在地板。 我当时真盼望翌日——因为我已经枉费心机 想用书来消除伤悲,消除因失去丽诺尔的伤感, 因那位被天使叫作丽诺尔的少女,她美丽娇艳, 在此已抹去芳名,直至永远。 那柔软、暗淡、飒飒飘动的每一块紫色窗布 使我心中充满前所未有的恐惧,我毛骨悚然; 为平息我心儿的悸跳.我站起身反复念叨 “这是有客人想进屋,正在叩我房间的门环, 更深夜半有客人想进屋,正在叩我房间的门环, 惟此而已,别无他般。” 于是我的心变得坚强;不再犹疑,不再彷徨, “先生”,我说,“或夫人,我求你多多包涵; 刚才我正睡意昏昏,而你敲门又敲得那么轻, 你敲门又敲得那么轻,轻轻叩我房间的门环, 我差点以为没听见你”,说着我打开门扇一- 但惟有黑夜,别无他般。 凝视着夜色幽幽,我站在门边惊惧良久, 疑惑中似乎梦见从前没人敢梦见的梦幻; 可那未被打破的寂静,没显示任何象征, “丽诺尔?”便是我嗫嚅念叨的惟一字眼, 我念叨“丽诺尔”,回声把这名字轻轻送还; 惟此而已,别无他般。 我转身回到房中,我的整个心烧灼般疼痛, 很快我又听到叩击声,比刚才听起来明显。 “肯定”,我说,“肯定有什么在我的窗棂; 让我瞧瞧是什么在那儿,去把那秘密发现, 让我的心先镇静一会儿,去把那秘密发现; 那不过是风,别无他般! ” 然后我推开了窗户,随着翅膀的一阵猛扑, 一只神圣往昔的乌鸦庄重地走进我房间; 它既没向我致意问候,也没有片刻的停留, 而是以绅士淑女的风度栖到我房门的上面, 栖在我房门上方一尊帕拉斯半身雕像上面; 栖息在那儿,仅如此这般。 于是这只黑鸟把我悲伤的幻觉哄骗成微笑, 以它那老成持重一本正经温文尔雅的容颜, “冠毛虽被剪除”,我说,“但你显然不是懦夫, 你这幽灵般可怕的古鸦,漂泊来自夜的彼岸, 请告诉我你尊姓大名,在黑沉沉的冥府阴间! 乌鸦答曰“永不复焉”。 听见如此直率的回答,我对这丑鸟感到惊讶, 尽管它的回答不着边际一一与提问几乎无关; 因为我们不得不承认,从来没有活着的世人 曾如此有幸地看见一只鸟栖在他房门的上面, 看见鸟或兽栖在他房门上方的半身雕像上面, 而且名叫“永不复焉”。 但那只栖于肃穆的半身雕像上的乌鸦只说了 这一句话,仿佛它倾泻灵魂就用那一个字眼。 然后它便一声不吭一一也不把它的羽毛拍动, 直到我几乎在喃喃自语“其他朋友早已离散, 明晨它也将离我而去,如同我的希望已消散。 这时乌鸦说“永不复焉”。 惊异于屋里的寂静被如此恰当的回话打破, “肯定”,我说,“此话是它惟一会说的人言, 从它不幸的主人口中学来。一连串横祸飞灾 曾接踵而至,直到它主人的歌中有了这字眼, 直到他希望的挽歌中有了这个忧郁的字眼一一 永不复焉,永不复焉。” 但那只乌鸦仍然在骗我悲伤的灵魂露出微笑, 我即刻拖了张软椅到门边雕像下那乌鸦跟前; 然后坐在天鹅绒椅垫上,我开始产生联想, 浮想连着浮想,猜度这不祥的古鸟何出此言, 这只狰狞丑陋可怕不吉不祥的古鸟何出此言, 为何对我说“永不复焉”。 我坐着猜想那意思,但没对乌鸦说片语只言, 此时,它炯炯发光的眼睛已燃烧进我的心坎; 我依然坐在那儿猜度,把我的头靠得很舒服, 舒舒服服地靠着在灯光凝视下的天鹅绒椅垫, 但在这灯光凝视着的紫色的天鹅绒椅垫上面, 她还会靠么?啊,永不复焉! 接着我觉得空气变得稠密,被无形香炉熏香, 提香炉的撒拉弗的脚步声响在有簇饰的地板。 “可怜的人”,我叹道,“是上帝派天使为你送药, 这忘忧药能终止你对失去的丽诺尔的思念; 喝吧,喝吧,忘掉你对失去的丽诺尔的思念! 这时乌鸦说“永不复焉”。 “先知! ”我说“不管是先知是魔鬼,是鸟是魔, 是不是撒旦派你,或是暴风雨抛你,来到此岸, 来到这片妖惑鬼祟但却不惧怕魔鬼的荒原一一 来到这恐怖的小屋 告诉我真话,求你可怜! 基列有香膏吗?① 告诉我,告诉我,求你可怜! 乌鸦说“永不复焉” 。 “先知!”我说“不管是先知是魔鬼,是鸟是魔, 凭着我们都崇拜的上帝——凭着我们头顶的苍天, 请告诉这充满悲伤的灵魂。它能否在遥远的仙境 拥抱一位被天使叫作丽诺尔的少女,她纤尘不染, 拥抱一位被天使叫作丽诺尔的少女,她美丽娇艳。 乌鸦说“永不复焉” 。 “让这话做我们的告别辞,鸟或魔! ”我起身吼道, “回你的暴风雨中去吧,回你黑沉沉的夜之彼岸! 别留下你黑色的羽毛作为你灵魂谎过言的象征! 留给我完整的孤独!快从我门上的雕像上滚蛋! 让你的嘴离开我的心;让你的身子离开我房间! 乌鸦答曰“永不复焉” 。 ” 那只鸟鸦并没飞走,它仍然栖息,仍然栖息, 栖息在房门上方苍白的帕拉斯半身雕像上面; 它的眼光与正在做梦的魔鬼的眼光一模一样, 照在它身上的灯光把它的阴影投射在地板; 而我的灵魂,会从那团在地板上漂浮的阴影中 解脱么——永不复焉! ①“基列有香膏吗?” 语出《旧约-耶利米书》第8章第22节“难道基列没有镇痛香膏吗? 难道那里没有治病的医生吗?”——译者注 《乌鸦》--爱伦•坡 (原文,注释及翻译)2007-04-21 14:37 简介: 《乌鸦》是爱伦-坡1844年创作的。《乌鸦》叙述的是一位经受失亲之痛的男子在孤苦无奈, 心灰意冷的深夜与一只乌鸦邂逅并叙述的故事。基调凄怆疑惧,源于不可逆转的绝望,随着 乌鸦一声声“永不复生”而加深,直至绝望到无以复加的终行。 “永不复生” 共重复了 11 次,它是乌鸦唯一的话语, 既是它的名字, 也是它对作者每一次询 问的回答。听起来既答非所问,又觉得非常应景。它把一幕原本荒诞的对话推向了对生存价 值的哲理叙述。人至爱的一切不正像乌鸦聒噪的那样,一旦逝去便永不复生吗? 12 月的一个深夜,又黑又冷,这是叙述者凄苦难耐的心理写照。正是这种心境引来了乌鸦, 它枯立在指挥女神的塑像上,一次次地传达着冥界的讯息,一次次地用沙哑刺耳的“永不复 生”的字眼戳啄着叙述者业已破碎的心,使他的灵魂沉入低徊飘荡的阴影之中。 在音韵的处理上,爱伦坡深入挖掘了英语在诗学上的潜力,大量使用了头韵、内韵和谐韵, 对近似音走了精细而超常的排列。每一节中。都有一系列的短句构成长行,这样连续不断拍 成流水行,只在行见换气。极忠实的表现了叙述者低徊哀婉的语气,读起来如一步三叹! 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/7195d34086868762caaedd3383c4bb4cf6ecb7e4.html