古诗英译中的意象传递——以汪榕培先生《枫桥夜泊》英译本为例

时间:2022-09-03 04:19:12 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
The Transmission of Poetic Imagery in Ancient Poems Translating--A Case Study of Mr.Wang Rongpei’s

Translation of FengQianYeBo



作者:徐炳富[1]

作者机构:[1]苏州旅游与财经高等职业技术学校,江苏苏州215014 出版物刊名:牡丹江大学学报 页码:94-96

年卷期:2018 4

主题词:枫桥夜泊;意象传递;诗歌意境;诗歌意象



摘要:意象是文艺美学概念,意象是指诗歌中熔铸了作者主观感情的客观物象。中国古典诗歌中有很多典型意象,意象是诗人感情寄托之物。中国古典诗歌的基本单位是意象,是依靠意象来表达作者的思想感情,并感染和沟通读者。本文旨在分析古诗英译中的意象传递,体现其过程的实现及意义。


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/e95c24b1af02de80d4d8d15abe23482fb4da02a9.html