许渊冲、汪榕培英译古诗比较分析 陈才忆 【期刊名称】《重庆交通大学学报(社会科学版)》 【年(卷),期】2001(001)003 【摘 要】本文比较分析了当代著名翻译家许渊冲和汪榕培译成英语的几首中国古诗,看出(1)汪译与许译在某些地方相似,大家所见略同;(2)许采用直译的地方,汪采用意译;(3)许采用意译的地方,汪采用直译;(4)两种译文是译者从不同角度对原诗的理解和阐释,互为补充,但都有些不尽人意之处,笔者希望今后还有更新更好的译文出现. 【总页数】4页(P42-44,53) 【作 者】陈才忆 【作者单位】重庆交通学院,外语系,重庆,400074 【正文语种】中 文 【中图分类】H315.9 【相关文献】 1.认知语法视野下《诗经》“桑意象”及“采桑女形象”的英译——许渊冲、汪榕培、理雅各三种译本对比分析 [J], 唐婧 2.古诗英译中的意象传递r——以汪榕培先生《枫桥夜泊》英译本为例 [J], 徐炳富 3.认知语法视野下《诗经》“桑意象”及“采桑女形象”的英译——许渊冲、汪榕培、理雅各三种译本对比分析 [J], 唐婧; 4.许渊冲、汪榕培《诗经》英译本比较研究 [J], 左岩 5.许渊冲、汪榕培《诗经》英译本比较研究 [J], 左岩 因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/8854ed51a11614791711cc7931b765ce05087aff.html