翻译案例

时间:2022-03-21 06:25:21 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。


五一小长假来了,出行游玩成为不少人的假期选择。当游客们欣赏美景的时候,一些景区的奇葩翻译也引发了网友的围观,成为旅游新闻中的花絮。近日就有媒体报道,西安一处景区将唐代药王孙思邈的英文翻成了毒枭drug king虽然景区紧急将译文撤下,但还是引来网友一番戏谑,被嘲讽:没文化真可怕。

该景区的错误翻译并非个案,我们在加油站、车站、公园等很多地方都能看到令人忍俊不禁的错误翻译。比如,“No dashouji”(禁止打手机)“No paizhao”(请勿拍照)“ Gonggong no smoking”(公共场所禁止吸烟)……这些汉语拼音和英文单词混搭而成的翻译看着就像一个个玩笑。还有一些翻译,意思跟中文完全相反,让人惊呼不可思议。笔者在内地不少地方就看到小心地滑被译成“Slip carefully”“Be careful of landslide”“The slippery are very crafty” 多个版本,翻译的结果虽然看着不一样,但是意思都一样,那就是:在地上滑行的时候要慢慢的。有网友开玩笑说,人家本来走得好好的,看到这英文标识反倒会笑得滑倒。 有些翻译比较难,需要请教专业人士才能翻译得比较准确。但一些并不是件难事的标识语提示语翻译,何以也错误百出甚至翻译成了奇葩的笑话?一个原因就是相关场所及其人员太过粗心大意,过于依赖翻译软件。网上现在有各种所谓的翻译神器,但翻译的结果却往往是不靠谱的。请在一米线外等候若用翻译软件翻译,就会被译成“Please wait outside a noodle”(请在一根米线外等候)。一位名为Fletcher的外国留学生就在网上发帖称,他曾在我国西部的一个火车站见到过这样的英文标识。

俗话说,天下大事必作于细”“细节决定成败。这些翻译虽然都是细节问题,但这些细节却会给来华的外国游客造成不必要的困扰和麻烦,也会影响景区的口碑和形象。 随着我国国际地位的提升和中外交流的深入,来华的外国人会越来越多。各种奇葩翻译等不该出现的错误,既是对景区等场所文明形象的自弃,也是对国家文化传播的自戕。这提醒旅游景区等场所的管理者,在重视基础设施建设这一外在面子的同时,也要顾全文化细节的里子。如果以草率敷衍的态度随便应付,那必然会贻笑大方。

目前,在国内很多热门旅游城市和景点中,都设置了翻译志愿者,以帮助外国游客,甚至我们在街上碰见有困难的外国游客,也都能用简单的英文来帮助他们,这至少说明,我们并不缺少能够准确翻译标识的人,而是缺少一颗认真负责的心以及对待翻译二字应有的严肃态度。

(作者单位:香港中文大学翻译系)




本文来源:https://www.wddqw.com/doc/7c22203833687e21af45a9e8.html