1、都合で??に出られません。 (误) ただいま席をはずしております。(正) 有人打电话来找人,如果你说: “××は都合で??に出られません”(××因有事不能接电话), 对方听了就会不高兴。因为对方会觉得你怠慢了他。 “都合”这个词,准确说来应该是用“都合のいい”这种说法,会议期间接待客人可以使用;因外出不在等也可以用。总之,可以用于任何情况下。但是,类似前述例句的说法容易引起对方误解,会使人觉得是在骗他:明明在家,却说不在。 在这种情况下,如果采用 “ただいま席をはずしております。”(“刚刚出去”或“刚刚离开房间”) 这样的说法,就容易为对方所接受,也不会产生误解。 、はい、わかりました。 (误) はい、かしこまりました。(正) 在接外单位的人打来找人的电话时,如果说 “わかりました。×× は、×?ごろ?ってまいりますので、申し?えます。” 这样的说法也会引起对方的不快。 对于外单位的人,用“わかりました”表示应承,有些生硬,甚至可以说是失礼。若用“承知しました”“かしこまりました”等礼貌用语表达“我知道了”,会显得有礼貌,也乐于为对方所接受。 “わかりました”的表达只适用于自己单位里的人。用于自己一方显得谦恭,用于外单位则显得简慢。 3、お声が小さくて,?き取れません。 (误) 少々,お??が?いようです。 (正) 在接电话时,有时往往听起来费劲或声音小听不清楚。遇到这种情况,许多人会说: “声が小さくて、?こえません、もっと大きな声で”(声音小,听不到,再大点儿声)。 很显然这种说法带有责备对方的语气,使对方听起来感到不安。 在这种场合下,如果说: “おそれいります,少々??が?いのですが”(对不起,请离话筒近一点儿) 就比较妥当。这是以谦逊的态度向对方表示请求。意思是说,由于电话的原因听不清,而不是在责备对方。 4、社?さんは,おりますか。(误) 社?さんは,いらっしゃいませんか。 (正) 「ご主人とお会いしたいのですが,日曜日ならおりますか」(想和您丈夫见见面,他星期天在家吗?) 上述说法通常是在打听对方是否在家时,易出现的毛病。 「おります」是「いる」的谦逊语,适用于自己一方。如果把谦逊语用于对方,就如同说自己“相当伟大”一样,令对方听起来不高兴。 在日本有这样的例子,有人给顾客打电话,不留神说出了「社?さんは,おりますか。」之类的话,结果使洽谈难以进行下去,以至生意告吹。 5、もしもし,?藤です。 (误) はい,?藤です。 (正) 接电话时,用「もしもし,?藤です」这句话回答的,多得惊人。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/8960cee6302b3169a45177232f60ddccdb38e621.html