从目的论的角度评析许渊冲《诗经·国风·卫风·氓》的英译

时间:2023-11-11 06:34:13 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
从目的论的角度评析许渊冲《诗经国风卫风氓》的英译

杜佳星

【期刊名称】《江苏外语教学研究 【年(),期】2014(000)003

【摘 要】《诗经》作为中国最早的诗歌总集,拥有众多的英文译本。作为其杰出的英译者之一,许渊冲的译本因其优美的音韵而闻名。以《诗经·国风·卫风·氓》为例,本文通过其原文与许渊冲译文的对比研究,从目的论的三个原则出发,分析了许渊冲在遵循目的原则、忠实原则和连贯原则时所采取的相应的翻译策略。通过以上分析,本文洞悉了许渊冲的“美学”翻译目的对于其英译过程的指导价值和影响。因此,在不同领域从事翻译的译者也应当具备明确的翻译目的且严格遵守目的论的三原则,采取适当的翻译策略,以达到最佳的翻译效果。 【总页数】3(P93-95) 【作 者】杜佳星

【作者单位】南京工业大学外国语学院 【正文语种】 【中图分类】H059 【相关文献】

1.概念隐喻理论视角下《诗经》隐喻的英译探索--以许渊冲译《诗经》为例 [J], 石亚琳

2.许渊冲翻译美学思想探微——从"三美"角度分析《诗经》英译本 [J], 王丽萍


3.《诗经·卫风·氓》中“氓”字释义 [J], 骆全察;李霞

4.社会符号学视域下《诗经·卫风·硕人》翻译研究——以许渊冲译本为例 [J], 吴旻; 包通法

5.水边女子的美丽与哀愁—从《卫风·氓》和《卫风·硕人》简析《诗经》时代女子社会地位 [J], 付艳红;崔超楠

因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/a2f107731a2e453610661ed9ad51f01dc3815776.html