王安石《游褒禅山记》疑点解读 (2) 成语有“春华秋实”;“华而不实”的本义为只开花不结果。 ⑵ huá华丽、美丽。如: 《晋书·谢安传》:“生存华尾处,零落归山丘。” 《论衡·自纪》:“论贵是而不务华,事尚然而不高合。” [三国魏]钟会《孔雀赋》:“五色点注,华羽参差。” 由“华丽、美丽”引申为精华,精美的东西。如: [唐]《王阁序》:“物华天宝,龙光射牛斗之。” [唐]韩愈《进学解》:“含英咀华。” ⑶ 浮华,虚华。如: 《老子》第三十八章:“前识者,道之华而愚之始。” 《后汉书·周举传》:“但务其华,不寻其实。” 由此引申为豪华;奢侈。如: [宋]司马光《训俭示康》:“吾性不喜华,自为乳儿,长者加以金银华美之服,辄羞赧弃去之。” ⑷ 光彩,光辉。如: 《淮南子·地形》:“末有十日,其华下照地。” 《尚书大传》卷一:“日月光华,旦复旦兮。” 由此引申为“显贵,显耀,荣华”等义。如: 《晋书·王遐传》:“少以华族,仕至光禄勋。” 王符《潜夫论·论荣》:“所谓贤人君子者,非必高位厚禄,富贵荣华之谓也。” ⑸ 此外,“华”还念作huà,如西岳华山,姓华。 ⑹ “华”念kuā时,是“不正”的意思,《集韵·佳韵》:“华,不正也。或作亻瓜。” 在以上这些读音与义项中,与《游褒禅山记》有关联的只有“huá”和“huā”,而要推知其在原文中的念法,有必要对“今言‘华’如‘华实’之‘华’者,盖音谬也”一句作出分。既是“音谬”,第一个“华”与“华实”的“华”读音,读音肯定不同,在这里有两种情况,其一就是教学参考书的解释,其二是第一个“华”念huá,后两个华念huā。究竟哪种解释更合理? 教学参考书对“华实”的“华”解释为“奢侈”“虚华”,自然该念huá了,然而,开《汉语大词典》对“华实”有三条解释: ⑴ 花和果实: 《列子·汤问》:“珠之树皆丛生,华实皆有滋味,食之皆不老不死。” 《后汉书·班固传上》:“华实之毛,则九州之上腴焉。” [唐]元《表夏》诗之一:“华实各自好,云芳意沉。” ⑵ 开花结果: 《汉书·五行志中之下》:“僖公三十三年‘十二月,李梅实’,刘向以为周十二月,今十月也,李梅当剥落,今反华实,近草妖也。先华而后实,不书华,举重者也。” 《素问·四气调神六论》:“天地气交,万物华实。” ⑶ 华huá实: 华丽和质朴: 南朝梁刘《文心雕龙·章表》:“至于文举之荐衡,气扬飞采;孔明之辞后主,志尽文畅。虽华实异旨,并表之英也。” 由此可见,“华实”既可念huáshí,更可念huāshí,而从语感及使用频率看,念huāshí(花和果实或开花结果)更合理一些。所以,要推知此处的确切读音还必须另找依据。 我们不妨设想一下,王安石在浏览褒禅山时,当时人们称之为“华(huā)山,而写作“华山”,王安石在“仆碑”上发现不是“华山”而是“花山”,这在“华”“花”通用的时代,王安石的发现能算是发现吗?还值得如此大发感慨?况且既然当时人们念(huā)山,而不是念“华(huá)山”,读音与“仆碑”的记载完全一致,又何来“盖音谬也”的感叹?所以不难看出,《教参》的解释缺乏根据。 笔者认为,对于“华”的读音,有如下理由可以推定: ⑴ 褒禅山原名“花(huā)山”,而王安石去游览时,人们已经称呼为“华(huá)山”了,这在王安石的《游褒禅山记》中写得明明白白: 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/9524962893c69ec3d5bbfd0a79563c1ec5dad797.html