龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 英汉口译中的数字转换 作者:万 莲 来源:《新西部下半月》2010年第04期 摘要 在英文和汉语中,数字不仅具有计数功能,而且还具有象征意义。在对数字进行口译时,口译译员要了解中英文数字的差异,尤其要了解大数字的不同段位及其换算,同一数字的不同朗读及表达法,同时还要把握一些数字的特殊含意。 关键词 数字口译;计数功能;象征意义 数字是语言学中的一个特殊领域,它不仅具有计数功能,而且还有象征意义,富有文化蕴含,是民族语言中不可缺少的一部分,正如A.Room所指出的:“Numbers are not only functional,but are a real part of theEnglish Language”。 由于受到时间性、现场性、即席性等多种因素的影响,口译一直都是一项艰巨的工作,而中英文数字口译更是口译中的难点,因为当数字承担计数功能时,数字是非常具体的硬信息,需要清楚准确地直译,含糊不得,为此需要口译译员具有超强的反应能力、记忆能力和表达能力,并掌握好数字段位的换算,熟知同一数字的不同朗读及表达方法。当数字包含象征意义时,翻译起来更为困难,此时不仅需要口译译员充分了解数字的特殊含义,还要了解中英民族各自不同的数字文化。本文就英汉口译中数字转换的若干问题略作探讨,旨在使英语学习者尤其是口译译员能够全面了解中英文数字差异,快速准确地译好各类数字。 一、大数字的不同段位及其换算 英语和汉语对于四位数以上的大数字,有着不同的分段方法。在英文中,数字每三位数为一个段位,如:thousand(千)、million(百万)、billion(十亿)、trillion(万亿),它们再与“个、十、百”3个基本计数单位组合;而汉语中的数字则以四位数为一个段位,如:“万”、“亿”、“兆”再与“个、十、百、千”4个基本计数单位组合。 下面以一组13位的阿拉伯数字1234567890123为例,来说明英汉在数字上的不同段位组合及其朗读法。英语按下标分段记号(,)为单位朗读,汉语按上标分段记号(’)为单位朗读。1,234,567,890,123的英语朗读为:ono trillion two hundred and thirty—four billion five hundredand mxty—seven million eight hundred and mnety thousand one hundred andtwenty-three;龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 1’2345'6789'0123的汉语朗读为:一兆(或万亿)二千三百四十五亿六干七百八十九万零一百二十三。 二、同一数字的不同朗读及表达法 对于同一个数字,英汉有不同的读法,而且即便是英语,英国人和美国人的读法差异也较大,有时同为英国人或美国人,其读法也不尽相同,这无疑使本来就已棘手的数字口译难上加难。比如:中间只含一个逗号的数字,英国人常用thousand表示,而美国人则多用hundred作为单位词;英国英语在百位和十位之间加读“and”,而美国英语往往不用“and”。例如1,900英式读法为one thousand nine hundred and fifty—four,美式读法为nineteen hundred fifty—fouro在某些时间表达上,英美也有不同的读法。9:15时刻表上的读法为nine fifteen,英式读法为aquarter past nine,美式读法为 a quarter after nlDe:7:50可以读作ten toeight,ten before eight或seven fiflyo对股票数字的读法更是五花八门。例如:In Tokyo the Nikkei Average rose 98 to 2l,817,“东京的日经指数上涨了98点,到达21817点o”;London’s One Hundred Share Index j8 cur-rently down 23 9 at 3,994 7,“伦敦金融时报100指目前下跌了23.9点,为3004 7。”上两句中的21817和3004.7分别被BBC播音员读成twenty-one eight one seven和thirty o four point seveno此外,对于英语中“零”的概念也有许多不同表达法,如:3比0可以读成three(to)niVnothing/zip/love/o/naught等,而且其中的“比”可以翻译成“to”或“:”,也可以不译。 三、把握一些数字的特殊含意 虽然数字能直观地表达数量大小、次数多少和程度轻重等,但是在口译时,还要分清其是虚指还是实指,如果是虚指的话,则要进行模糊处理。如汉语中的“三皇五帝”不能译成three kings and five emperors,而应该译成many kings and emperors,因为此处的“三”与“五”都是虚指而非实义,表示“多”的意思。其实,英语中也常使用奇数one,three,seven和ni‘ne等表示“多”的意思。当表示更多的数量、更深的程度时,英语通常是在整数后面加上单数one,如a hundred and one thanks/times/things to do“有太多的想法\许多次\许多事要做”等。如果数量相当多时则用hundreds of,thousands of和millions of等来表示。英语中还常用实数进行夸张。如I've met a hundred and forty-seven of him(w.sMaugham)中的“a hundred and forty-seven”是个有整有零的数字,但它并不表示具体的数字,而是夸张地说明了“我遇到他”的次数之多,传神地表达“我”不想见“他”却偏又总是碰面的厌烦之情。 龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 英、汉民族对奇数、偶数也存在着不同的心理取向。偶数在汉语中蕴涵着吉祥的文化内涵。如《周易》认为宇宙起源于太极,太极生两仪,两仪生四象,四象生八卦,八卦进一步衍生,成六十四卦。而英语国家的人们往往视单数为吉利,正如莎士比亚在《温莎的风流娘儿们》中所说的“There is luck in odd numben(单数是幸运的数目)”。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/4f3be0f811661ed9ad51f01dc281e53a580251b2.html