科技文本翻译实践报告 本文是基于笔者的翻译实践经历所作的翻译实践报告,翻译的任务材料是跨境创新区域研究材料文本,属于科学类科技文本题材。笔者翻译的是其中的一篇,名为《埃因霍温-勒芬-亚琛顶尖三角技术地区研究》(The Case of the Top Technology Region/Eindhoven-Leuven-Aachen Triangle),本篇英文文本共20,000多字,其研究背景是创新中心演进阶段的创新集群形成机制,是上海市科技发展基金软科学研究重点项目的参考资料。本翻译材料有助于研究者了解当前世界科技创新区域的最新成果,同时对我国建立相关的科技创新集群起着重要的参考作用。因此,基于上述的背景,笔者翻译了此文本。在本篇报告中,笔者对翻译过程做了详细说明,主要通过词汇、长句和篇章这三个层面来着重总结在翻译过程中所遇到的难点和其对应的解决策略。在词汇翻译层面,笔者主要探讨了专业术语的统一问题、缩略语的翻译方法,以及文本中其它词汇的多种译法的应用。在文本长句翻译层面,笔者则分析了文中句子的三种翻译技巧,即顺序译法、逆序译法和分句译法。因为长句居多是本次翻译文本的一大特点,因此长句翻译技巧的举例和分析是翻译过程描述中的核心部分。而对于篇章整体的翻译层面,本文探讨了译者需要注重的几个要素,如篇章连贯性、忠实性和得体性等等。最后,笔者指出,对于此类科学学术体裁文本的翻译,永远没有最佳译文,只有无限贴近原文的译文。因此翻译者在翻译的过程中需汇总难点,并对应的不断修改和完善。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/ada11873710abb68a98271fe910ef12d2bf9a962.html