翻译实践报告 随着中俄关系的进步,中俄贸易也在迅速的发展,中国已经成为俄罗斯的最大贸易伙伴。商务谈判是两国进行贸易合作的重要环节,而作为中俄两方的译员,则起着非常重要的作用。作为一名合格的商务俄语译员,不仅要有合格翻译能力,更应该掌握基本的商务谈判的策略,只有将二者有效地结合,才能胜任商务谈判中的翻译工作。本翻译实践报告以中俄两个公司之间商务谈判的翻译模拟实践为研究对象,对商务谈判翻译策略进行了初步研究。 报告一共分为四个部分。第一部分为翻译实践任务描述。第二部分阐述翻译实践过程,包括翻译前的准备工作、翻译过程。第三部分为案例分析,也是本翻译报告的主要部分,根据翻译实践过程中出现的错误和疏失进行分析和总结,在归纳已有的研究理论的基础上,再结合本次模拟翻译实践,进一步地研究在商务谈判俄语口译中所运用的几个基本策略。 在这一部分笔者还分析研究了翻译过程中运用的一些翻译方法,以及了解掌握、不同民族文化对译者的重要性等。第四部分为翻译实践的总结和对未来的展望等。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/f6842ef9cc2f0066f5335a8102d276a2002960f6.html