《做更好的自己》翻译实践报告 本文是基于2015年畅销书《做更好的自己》中绪论部分以及第一章内容的翻译实践所完成的翻译实践报告。本报告记录了此次翻译实践的整个过程,将所学专业理论知识与具体实践相结合。 以“忠实、通顺”的翻译效果为目的,在“功能对等”的理论指导下,进一步探究了非文学翻译的技巧和意义,并以案例分析的形式,对翻译实践中各层面的问题做了详细的解析与探究。其中包括词汇层面中语意的选择;句法层面中省略、分割与结合;语义层面中使用不同的翻译策略,如直译与意译等。 同时,通过对此次翻译实践及对相关翻译理论、翻译策略的探究,得出了最适合对与此次翻译实践文本同类型文本资料的正确翻译步骤与翻译策略,为今后的翻译实践与研究提供了参考与指导。该报告分为导论、正文及结论三个部分。 导论部分概括的介绍了此次翻译实践的方向、意义,并对全文进行概括性的介绍。正文分为三个章节,第一章对翻译任务背景进行了描述。 介绍了此次翻译实践完成目标及完成情况,翻译过程中所依据的理论,即功能对等理论。同时包含《做更好的自己》一书的内容简介,及本书作者格雷琴·罗宾的相关信息。 第二章对翻译过程进行了详细的描述。其中包括译前准备,翻译过程和译后审校三个部分。 译前准备主要为信息整合,选译材料的通读与理解,翻译理论的确定,及翻译计划的制定。翻译过程记录了翻译计划的具体执行情况。 审校包括自我审校和导师审校两个部分。第三章节为案例分析部分。 译者选择出翻译实践中典型问题,在本章中对其进行理论分析,并尝试对此类问题的翻译对策进行总结。结论部分为该翻译实践报告的总结,其中包含了译者在此次翻译实践中总结出的问题及对该问题的相关思考,以及对今后学习工作的启示。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/e4cf9da60229bd64783e0912a216147917117e73.html