浅析商务俄语翻译技巧 摘要:这些年来,在经济迅速发展的过程中,对外贸易也成为了经济发展过程中的重要内容,作为邻国,俄罗斯与中国质检的商业贸易逐渐深化,同时也扩大了合作范围,在商务俄语翻译人才方面,扩大了需求,因为商务俄语当中触及的领域较为广泛。从法律、经济、到具体操作的合同、信函或者清关文件等,都属于商务俄语当中的一部分。如果想要做好这方面的人才,就应当对翻译特点和方法加以了解。 关键词:商务俄语;翻译;技巧;特点 引言 商务俄语方面的翻译有相对明显的特殊性。原因在于在商务俄语中运用了特殊的词汇、句式、语法等。商务俄语一般不追求语言的优美性以及翻译的文采飞扬,而是讲究思维的缜密度,结构的严谨性,逻辑的清楚和条理的清晰。在陈述商务事宜上往往具有不含糊其辞,具有严谨、简历、具体、干脆利落等特点。商务俄语是公文事务语体的一种,它有几个特点,如表述要求高度准确,非私人化,客观语气,程式化等。因此,商务俄语的翻译要遵循简明性原则,准确性原则,忠实性原则,具体的商务俄语翻译方法细分如下。 1商务俄语的概述 商务俄语通常对语言优美与否没有一定的要求,而是对条理性和清晰程度有一定的把控。在对事务的叙事方面通常较为具体且明确,没有含糊其辞的表达。在翻译的过程中,文明和礼貌有一定的重要性,这和个人的文化素养有密切的关系,通常这些方面的问题就会决定成功与否。商务俄语通常较为复杂,是一种繁复的语言转换的过程,如果想要对语言和文化转变加以把握,必须要拥有绝佳的技巧。在翻译进程当中,翻译人员应当对文献加以了解。想要进行信息的准确传递,应当具有一定的知识体系,并对必备知识加以掌控,对翻译过程中的依赖性和准备性等内容加以把握。对翻译人员而言,应当有较强的要求,比如对国际商务知识的了解,了解两个国家之间所具有的文化差异,在交流的过程中掌握更多的信息,使翻译障碍得以解决,进一步使双方交流得以满足。 2商务俄语的翻译方法 2.1拆句、合句 俄语和汉语在句子的表达在方式上存在一定的差别:但俄语重形合、汉语重意合,并不意味着俄语完全不用意合或汉语一概排斥形合。俄语注重形合,是因为俄语具有丰富的形式组合手段。例如词形,词缀的变化、被动语态、指代词以及表示各种关系的连接词,等等。而汉语主要依赖意义的内在衔接,形成一种隐约的意义脉络。在译文中有意识地体现目的语的特征。(1)拆句就是把一个长而庞杂的句子拆译成若干个较简朴、短小的句子。通常有这样两种情况:一种是结构比较迂回,原句比较冗长,只有通过把句子拆分翻译才容易表达清楚。另一种是句子的某些部分如果拆开翻译,就很容易表达出清晰的意思。例如:Ксожалению,нашавстречаомраченатем,чтопроизошлоснаблюдателямиспециальноймониторинговоймиссииОБСЕ,которыеподорвалисьнаминенедалекоотлиниисоприкосновениявЛуганскойобласти.译文:遗憾的是我们的会晤因欧洲安全与合作组织监测团的观察员发生的事变得沉闷。欧安组织专员被距离卢甘斯克交火线不远处的地雷炸死。解析:一句话翻译为两个句子结构,第一句讲述结果,第二句解释原因。内容清晰明确。Потрадициивсвойпрофессиональныйпраздникпограничники-инынешниеибывшиенадеваютформу,обязательнозелёныефуражки,исобираютсявпарках.译文:按照传统,边防军队在自己的节日这天,不管现役军人还是退役军人都身着军装,戴绿色的大沿帽,在公园集合。解析:将长句子“Потрадициивсвойпрофессиональныйпраздникпограничники-инынешниеибывшиенадеваютформу”,拆分成三个小句子翻译,不至于头重脚轻。(2)合句:是把若干个短句兼并成一个长句。合句是与拆句相对而言的一种翻译方法,即翻译时将原文两个或者两个以上的句子合并成一个句子,或者利用汉语的连动式或者兼语式结构将某些复合句译成一个句子。例如:Россиянкасталаседьмойспортсменкойвистории,котораязавоеваламинимумпятьзолотыхмедале йначемпионатахмиравличныхсоревнованиях.译文:这位俄罗斯女运动员成为历史上第七位在世锦赛个人赛中获得至少五枚金牌的女运动员。解析:这句是带“который”的限定语从句的主从复合句,“который”修饰的不是“история”而是“спортсменка”。 2.2注重文化差异,确保沟通顺畅 商务俄语翻译过程中要特别注意文化因素。译文读者常常在文化素养、理解水平、兴趣爱好等方面不同于原文读者。我们常常会发现,表达同样意义的词汇,在不同的语言中会有不同的内涵,例如,汉语中的“红茶”翻译成俄语是“чёрныйчай”(黑茶)。可见翻译与文化有着密切的联系。如果译者不了解其文化,就不能做到准确地翻译出句子本身所要表达的意思。 3商务俄语口译翻译技巧 3.1遇到对方讲粗话的应对方法 在口译进程当中可能会有种种状况的发生,一般情况下,如果没有掌握良好的方法会导致不良结果的出现,只有掌握更好的翻译方法才能够保证准确性,这就涉及到了技巧方面的应用。口译通常在商务谈判当中进行使用,目的就是为了获得盈利,翻译人员不但要完成相应的任务,同时还需要让己方获得最大限度的收益,比方说在口语交际的过程中,对方可能会有一些尖酸的话语暴露出来,翻译人员不能直接进行翻译,而是要通过智慧与文化背景的结合与相关内容进行圆滑翻译,从而进一步避免了谈判过程当中的矛盾,使谈判更加和谐且愉快。 3.2多用套话 在长期商贸翻译过程中,依照经验形成了专用的“商务专用套话”。这种套路属于固定的格式和范围。比方说翻译人员在对合同进行翻译的过程中应当对格式和药店加以重视,并遵循固定范围,不能随心所欲,而是要进行套话的使用。翻译所传递的是商业信息,并进行主客体之间的沟通的效果,使商业目的得以实现,遵循格式规范,对中俄商业贸易有一定的帮助,产生便利的效果,并达到互利共赢的目的。 结语 商务俄语作为公文事务语体,有着明显的公文事务语体特点,具有一定的专业性、逻辑性,条理清晰内容复杂,作为翻译人员应当更好地掌握商务俄语的词汇、句法、语法特点,并掌握修辞特点,使自身翻译能力得以提升。 参考文献 [1]张荣.商务英语的文体与语言特征[J].河北企业,2014(9). [2]俄汉双关辞格在商业广告语体中的应用、对比与翻译鲁旭[J].当代经济,2011. 作者简介:赖俊成,男,民族:壮族,广西人,职称:学生,单位:华北水利水电大学,专业:俄语。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/c394de7d0aa1284ac850ad02de80d4d8d15a01ac.html