从文化翻译观角度谈电影《成为简·奥斯汀》的翻译

时间:2022-06-13 03:19:19 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。




作者:张慧

作者机构:湖北科技学院外国语学院,湖北咸宁437100 出版物刊名:芒种 页码:134-135 年卷期:2015 1

主题词:文化翻译观 电影翻译 文化 接受



摘要:电影是一种综合性的艺术体,将语言、文化及画面巧妙地融于一体,并且承担着重要的文化交际功能。本文运用苏珊·巴斯内特的文化翻译观相关理论,从电影翻译的特点和原则出发,以电影《成为简·奥斯汀》为例,探讨了电影翻译中应注意的几个方面:电影片名的翻译,语言的技术性翻译和文化因素的处理,指出电影翻译灵活运用各种译法,注重译语观众的接受性,使译语观众和源语观众在接受上一致。


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/ca39bea9dfccda38376baf1ffc4ffe473368fdb5.html