瑞典文《红楼梦》译介源流考——兼驳霍闵英译本转译论

时间:2023-06-23 03:08:14 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。




作者:高源[1];聂轩[2]

作者机构:[1]中山大学哲学(珠海),519082;[2]美国纽约大学文理学哲学,10003 出版物刊名:红楼梦学刊 页码:200-217 年卷期:2019 5

主题词:瑞典文;白山人;霍闵英译本;红楼梦译介;源流



摘要:白山人(P?r Bergman)所翻译的瑞典文《红楼梦》为北欧首部全译本。自2005年以来,译者'金、银、铜、铁、石'五卷本的形式相继推出一百二十回本。然而,一些学者认为,白山人的翻译沿袭了霍克思-闵福德英译五卷本('霍闵英译本')中的'枉入红尘(The Golden Days)-异兆悲者(The Warning Voice)-海棠诗社(The Crab-Flower Club)-绛珠还泪(The Debt of Tears)-万境归空(The Dreamer Wakers)'的思路和译法,从而断定这样的分卷形式说明瑞典文全译本乃是霍闵英译本的转译。结合新发现的史料,本文将回到白山人的译本原文来重新评估这样的'转译论',从译者的评述角度来对瑞典文的译介源流进行文献学分析。我们将看到,虽然霍闵英译本对译者的翻译起着潜移默化的作用,然而白山人所依据的底本却较为多元。其中,1957年首版、1972年第9次修订的程乙本构成其译介的一个直接的中文底,而铎尔孟(André d’Hormon)所校订的李治华-雅歌(Jacqueline Alézaīs)夫妇的法文全译本则在其翻译后期成为重要的参考文本。然而,由于白山人'一个年代数字'的错误,导致了其混淆了译文底本的真实来源。


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/d60227feec06eff9aef8941ea76e58fafbb045dc.html