权力话语视角下的翻译杂合现象浅议 詹晋怡 【期刊名称】《海外英语(上)》 【年(卷),期】2018(000)011 【摘 要】福柯的权力话语理论阐述了权力、话语、知识三者的关系,将权力话语理论用于翻译研究有利于从宏观上把握翻译问题.翻译作为不同语言文化间交流和沟通的工具,势必会受到权力的制约,而翻译中的杂合现象正是不对等的权力碰撞下的结果. 【总页数】2页(P164-165) 【作 者】詹晋怡 【作者单位】武汉大学 外国语言文学学院,湖北 武汉 430072 【正文语种】中 文 【中图分类】H059 【相关文献】 1.杂合理论视角下的翻译策略探究——兼论霍译《红楼梦》中的杂合 [J], 刘佳 2.后殖民翻译视角下新闻词汇翻译的杂合研究 [J], 姜奕杉 3.论权力话语理论视角下《茶馆》的翻译策略 [J], 谭燕萍;朱萍 4.后殖民主义视角下的"杂合"翻译策略——以《红楼梦》英译本的诗歌翻译为例 [J], 郭建红 5.权力话语视角下的翻译杂合现象浅议 [J], 詹晋怡 因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/f25ba9587a563c1ec5da50e2524de518974bd363.html