浅谈中国古代诗词英译的困境

时间:2023-05-08 08:00:20 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
浅谈中国古代诗词英译的困境

中国古代诗词是中国文化的瑰宝,其承载着深厚的文化内涵和源远流长的历史背景,是中国文化精华的集合体,更是中外文化交流的文化桥梁。伴随着国际文化交流的不断深入发展,越来越多的中国古代诗词被译成英文来推广中国文化。然而,由于译者参照的是不同的历史背景和文化语境,对中国古代诗词进行英译往往存在一定的困境。 首先,中国古代诗词往往具有浓厚的文化内涵,蕴含着丰富多彩的文化符号,如中国古代诗词中普遍存在的神话传说故事,或神话中的人物形象,称号等,多与中国传统文化息息相关,无法用一般语言浅显地表达出来。此外,中国古代诗词还富于形象性、意象性语言,特别是中国古代诗词中经常使用的比喻词汇,蕴含着丰富的深层意义,往往无法一字不差地翻译成英文,这种语言技巧其实是中国古代文化的特色。

其次,中国古代诗词还具有宋词词牌的特色,词牌的文言文结构往往让翻译者难以理解,特别是处理宋词词牌中有节奏有意境的原则,往往会让翻译者苦不堪言,若翻译者不能完全把握这些规律,译出来的诗句很可能气韵落空,无法传达出古人表达的意境。

此外,还有说唱文学体裁,比如诗歌中的诗句与诗句之间,内容与内容之间有着特定的节奏,承接关系,往往形成一个完整的故事意境,其节奏、意境、文风又都是中国古代文化的特色,翻译者要将原文的意境以英文的方式落实,也是很困难的。

再次,在进行中国古代诗词英译时,还存在一些需要注意的语法



- 1 -


规则。在英文中,有一系列语法规则,特别是像构词法、句法、修辞法、虚拟语气等,都是翻译者该学习的知识。

此外,由于英译中文和中译英的文化背景不同,往往会使诗中的字意与精神的意境有所出入。英国语言在文化表达上更多的是依靠语法形式,而中国文化更依赖词句的意象抒发,此时,翻译者往往得以一种介于两种文化之间的夹缝中去谋求理解和表达,也是一种译者考验的地方。

总之,中国古代诗词的英译虽然存在一定的困境,但也不能掩盖诗词本身的优美音调、深刻思想内涵和高超文学技巧,也是我们在翻译中要表达出来的,这也是翻译者面临的挑战。因此,译者在翻译中要坚持从文化背景出发,将中国古代诗词的精髓原汁原味的传达出来,使文化交流更加深入,让诗词表达出来的中国文化更加真实逼真。

- 2 -


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/faf2f277ac45b307e87101f69e3143323968f5a0.html