《西游记》余国藩英译本中诗词全译的策略及意义 苏艳 【期刊名称】《外语研究》 【年(卷),期】2009()2 【摘 要】诗词全译是《西游记》余国藩英译本最突出的特点和成就之一,体现了译者坚定的可译论思想,也是他在反思中国文学的翻译现状后选择异化翻译策略的结果。本文认为,诗词全译是余译本的整体价值评判的关键参数:首先,诗词全译直接关涉译者对小说性质的定位和对主题的认识,其结果是将译本建构为一个蕴涵宗教思想和寓言架构的多重文本;其次,诗词全译完整再现了中国传统章回体小说韵散相间的叙事特点;第三,诗词全译体现了译者对作者身份的确认和对作品语言风格的再现。 【总页数】5页(P82-86) 【关键词】《西游记》;英译;诗词;可译性;异化;寓言;韵散相间 【作 者】苏艳 【作者单位】华中师范大学外国语学院翻译研究中心;南开大学外国语学院 【正文语种】中 文 【中图分类】H059 【相关文献】 1.关联理论视角下《西游记》英译本的对比研究--以余国藩和詹纳尔的译本为例 [J], 曾婕;蒋文娟;倪兰芳 2.关联理论视角下《西游记》英译本的对比研究——以余国藩和詹纳尔的译本为例 [J], 曾婕;蒋文娟;倪兰芳; 3.余国藩《西游记》英译本中文化障碍翻译之得失 [J], 关翠琼 4.译者惯习视角下的余国藩译者研究\r——以《西游记》英译本为例 [J], 涂翰林 5.《西游记》诗词中物质文化互文符号的翻译研究\r——以余国藩和詹奈尔译本为例 [J], 倪静;李志敏 因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/fea1c6902fc58bd63186bceb19e8b8f67d1cef4f.html