《狼三则》的文言文原文和翻译-初中文言文:《狼三则》和译文和注释

副标题:初中文言文:《狼三则》和译文和注释

时间:2024-07-21 01:19:01 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

  【#能力训练# 导语】蒲松龄(1640-1715)字留仙,一字剑臣,别号柳泉居士,世称聊斋先生,自称异史氏,创作出的文言文短篇小说集《聊斋志异》。今天我们就和®文档大全网一起来欣赏下——蒲松龄的《狼三则》,欢迎阅读!





  狼三则


  清代:蒲松龄


  其一


  有屠人货肉归,日已暮,欻一狼来,瞰担上肉,似甚垂涎,随*数里。屠惧,示之以刃,少却;及走,又从之。屠无计,思狼所欲者肉,不如姑悬诸树而早取之。遂钩肉,翘足挂树间,示以空担。狼乃止。屠归。昧爽,往取肉,遥望树上悬巨物,似人缢死状。大骇,逡巡近视之,则死狼也。仰首细审,见狼口中含肉,钩刺狼腭,如鱼吞饵。时狼皮价昂,直十余金,屠小裕焉。缘木求鱼,狼则罹之,是可笑也。


  其二


  一屠晚归,担中肉尽,止有剩骨。途中两狼,缀行甚远。


  屠惧,投以骨。一狼得骨止,一狼仍从。复投之,后狼止而前狼又至。骨已尽矣,而两狼之并驱如故。


  屠大窘,恐前后受其敌。顾野有麦场,场主积薪其中,苫蔽成丘。屠乃奔倚其下,弛担持刀。狼不敢前,眈眈相向。


  少时,一狼径去,其一犬坐于前。久之,目似瞑,意暇甚。屠暴起,以刀劈狼首,又数刀毙之。方欲行,转视积薪后,一狼洞其中,意将隧入以攻其后也。身已半入,止露*尾。屠自后断其股,亦毙之。乃悟前狼假寐,盖以诱敌。


  狼亦黠矣,而顷刻两毙,禽兽之变诈几何哉?止增笑耳。


  其三


  一屠暮行,为狼所逼。道旁有夜耕所遗行室,奔入伏焉。狼自苫中探爪入。屠急捉之,令不可去。但思无计可以死之。惟有小刀不盈寸,遂割破狼爪下皮,以吹豕之法吹之。极力吹移时,觉狼不甚动,方缚以带。出视,则狼胀如牛,股直不能屈,口张不得合。遂负之以归。


  非屠,乌能作此谋也!


  三事皆出于屠;则屠人之残爆,杀狼亦可用也。


  译文


  有一个屠夫,傍晚走在路上,被狼紧紧地追赶着。路旁有个农民留下的田间休息处,他就跑进去躲藏在里面。狼从苫房的草帘中伸进两只爪子。于是屠夫急忙捉住狼爪,不让它离开,但是没有办法可以杀死它。只有一把不满一寸长的小刀,就用它割破爪子下面的狼皮,用吹猪的方法往里吹气。(屠夫)用力吹了一阵儿,觉得狼不怎么动了,才用绳子把狼腿捆起来。出去一看,只见狼浑身膨胀,就像一头牛。四条腿直挺挺地不能弯曲,张着嘴也无法闭上。屠夫就把它背回去了。


  (如果)不是屠夫,谁有这个办法呢?


  注释


  暮:傍晚。


  夜耕:夜晚替人耕田,打短工的


  为(wèi):被。


  遗(yí):留下。


  伏(fú):躲藏(也有人说是埋伏,躲藏更符合当时情景。)


  去:离开。


  盈:超过。


  不盈:不满,不足。


  负:背。


  行室(xíngshì):指农民在田中所搭的草棚。


  苫(shàn):用草编的席子。


  去:离开。


  豕(shǐ):猪。


  方:才。


  则:就。


  股:大腿。


  乌:哪里,怎么。


  顾:但是


  死之:杀死它


  


初中文言文:《 狼三则》和译文和注释.doc

本文来源:https://www.wddqw.com/nYw5.html