
尽管英语句子是按照一定的规律组合起来的,可以一目了然地知道其结构,但英语也习惯于使用省略。一方面,省略是为了简洁,避免重复;另一方面,由于英语句子结构严谨,即使省略一些成分,也不会妨碍其意义的表达。然而,这对于英语为非母语的中国学生来说,却带来了理解和翻译表达上的困难。这主要是因为:一方面,对英语逻辑思维和表达方式缺乏必要的了解;另一方面,习惯于汉语意合性语言的表达方式,讲求词语的均衡与对称,喜欢使用排比式的词汇,往往是越表达越觉得意犹未尽,也越想补充说明。所以,提醒2012年的考生们在英译汉时,一定要注意英汉各自的用词习惯。
在分析析英语句子结构,特别是遇到非正常的结构时,一定要考虑是否存在省略现象。尽管英语的省略现象普遍存在,几乎所有的成分都可以省略,但是它的省略却具有一定的规则:省略部分一定在其之前出现过,或者是一些语法上的省略,比如定语从句中先行代词做宾语时、虚拟语气中if的省略等等。例如:
Everybody has a responsibility to the society of which he is a part and through this to mankind.(参考译文)每个人都对他所属的社会负有责任,并且通过社会而对人类负责。
本句虽短,但是and 后的成分不好理解,因为它省略了一些成分。如果没看到这一省略,就不能理解原文的含义,更会译出难懂的中文:每个人都对他所属的社会负有责任,并且由此走向人类。(每个人不是都属于人类吗?怎么又走向人类呢?)其实,该句是在this后省略了前面出现的"everybody has a responsibility"(符合省略的规则),this指"the society"。所以,根据汉语习惯,将其补充完整,即可得到正确的译文。
正在阅读:
德国移民需要什么条件才可以|德国移民的五大优势介绍10-02
2018年6月大学英语四级听力美文:ChineseAmericans05-20
2010考研教育学专业基础综合真题及答案(Word版)12-09
“秘密花园”作文600字09-10
2019年北京中考英语答案及解析-2019年北京宣武中考英语真题03-30
经典伴我行作文900字01-05
最难的儿童绕口令:四十四个石狮子08-05
2021年12月安徽巢湖普通高中学业水平考试成绩查询入口10-16
生日宴会主持词开头及结尾12-31