英语的习惯是尽量在同一个句子中用不同的单词或是词组来表达同一个意思。而汉语就不同,汉语喜欢用同一个词汇来增强自己说话的语气或是强调。
例如:1999年真题 "It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources, and to social science historians who equate their activity with specific techniques."(译文:这种谬误同样存在于历史传统派和历史社科派,前者认为历史就是史学界内部和外部人士对各种史料来源的评论,后者认为历史的研究就是具体方法的研究。)
本句中,view...as 把...看作 ;equate...with ...把....等同于。这两个词组汉语的意思基本一致。但是用了不同的英语词组来表达,翻译成汉语的时候可以采用重复的用法来表达。
正在阅读:
一封家书表孝心作文500字11-23
三年级学生心理健康班会设计三篇09-28
我学会了骑自行车作文350字09-18
校园的一角作文600字四年级05-24
2019年山东中级经济师准考证打印时间:10月29日-11月3日04-03
2021年青海海西中级会计职称报名入口:全国会计资格评价网10-26
第一次被批评作文700字09-11
2017年幼儿绕口令大全超简单07-27