
英语的习惯是尽量在同一个句子中用不同的单词或是词组来表达同一个意思。而汉语就不同,汉语喜欢用同一个词汇来增强自己说话的语气或是强调。
例如:1999年真题 "It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources, and to social science historians who equate their activity with specific techniques."(译文:这种谬误同样存在于历史传统派和历史社科派,前者认为历史就是史学界内部和外部人士对各种史料来源的评论,后者认为历史的研究就是具体方法的研究。)
本句中,view...as 把...看作 ;equate...with ...把....等同于。这两个词组汉语的意思基本一致。但是用了不同的英语词组来表达,翻译成汉语的时候可以采用重复的用法来表达。
正在阅读:
加拿大移民的问题汇总08-18
2017山东济宁小升初电脑派位结果查询【网站入口】02-04
感恩师德作文600字12-19
五年级开心的童年作文500字【六篇】08-06
2019年上海临床执业医师综合笔试缴费入口【已开通】03-26
一加9rt怎么添加面部解锁-设置面部解锁方法(图文)06-04
谈三爱作文800字01-17
[内科护士长年终总结2020年]内科2016护士长年终总结08-03
高二入团申请样本100字11-30
法国里昂第一大学留学要求08-01