英语的习惯是尽量在同一个句子中用不同的单词或是词组来表达同一个意思。而汉语就不同,汉语喜欢用同一个词汇来增强自己说话的语气或是强调。
例如:1999年真题 "It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources, and to social science historians who equate their activity with specific techniques."(译文:这种谬误同样存在于历史传统派和历史社科派,前者认为历史就是史学界内部和外部人士对各种史料来源的评论,后者认为历史的研究就是具体方法的研究。)
本句中,view...as 把...看作 ;equate...with ...把....等同于。这两个词组汉语的意思基本一致。但是用了不同的英语词组来表达,翻译成汉语的时候可以采用重复的用法来表达。
正在阅读:
文具家族旅行记作文800字09-15
2017年北京药学职称考试准考证打印网址:www.21wecan.com11-21
2018江苏南京航空航天大学金属材料学考研真题(Word版)09-29
2019年国家公务员行测数量关系备考指南(8月17日)07-12
2023年四川成都23个区(市)县幼儿园入园提醒汇总05-17
转让公司合同范本【三篇】11-15
2018年辽宁公卫执业医师报名时间:1月20日24时截止04-03
货运公司2016年工作总结06-05
“豆芽”作文500字10-09