英汉两种语言的逻辑思维有明显的不同:英语往往是"开门见山",先表明结论,再进行论证、描述或讲述事实,也可简单概括为"先果后因",即重心在前;汉语则习惯于"循序渐进",往往按照事情的发展顺序,由事实到结论或由因到果进行论述,可以简单归纳为"先因后果",即重心在后。
建议大家在英译汉时要注意这种逻辑思维上的差异。具体地,在正确理解英语原文逻辑关系的基础上,打乱英语的句子结构,按照汉语思维逻辑的表达方式重新安排句子的语序。例如2000年一道真题:
Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements -- themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.
参考译文: 由于人口的猛增或大量人口流动(现代交通工具使这种流动相对容易)造成的种种问题也会对社会造成新的压力。
本句的翻译就是根据英语和汉语重心前后的不同而调整了语序,让汉语句子更通顺,从而达到考研英语翻译标准中的"达"的。
正在阅读:
2018考研英语翻译注意:英语重心在前汉语重心在后11-14
2023年辽宁全国一、二级注册建筑师资格考试考务工作通知08-01
药店社会实践自我鉴定100字,社会实践自我鉴定100字范文10-11
小学六年级感恩教师节作文600字07-28
最新教师节幽默祝福短信大全02-18
内部审计人员工作总结怎么写10-29
小学生民族团结演讲稿300字-民族团结演讲稿300字范文03-30
加拿大高中留学条件加拿大高中_加拿大高中留学普遍误区有哪些07-21
中国人对英国移民容易产生的八大误区!07-31
小学五年级下册语文课件:《梦想的力量》05-12