2018考研英语一阅读答案解析-2018考研英语拓展阅读:习近平会见基辛格谈中美两国关系

副标题:2018考研英语拓展阅读:习近平会见基辛格谈中美两国关系

时间:2023-11-11 14:30:01 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

With Donald Trump ready to take over as U.S. president, many are having worries about the future of China-U.S. relations as a result of Trumps’s rhetoric on China during his presidential campaign.
  随着川普准备接任美国总统,许多人都因为他在竞选期间对中国的言论措辞而对中美关系的未来感到担忧。
  Trump promised to carry forward the U.S.-China relationship in a telephone conversation with Chinese President Xi Jinping.
  在和中国国家主席习近平的一场电话交谈中,川普曾经要推进中美关系。
  China-U.S. relations need to rest on solid mutual trust and respect, vibrant economic and trade cooperation, and a firm belief that the two great powers can co-exist peacefully and help maintain global peace and stability.
  中美关系需要依靠坚实的相互信任和尊重,充满活力的经济和贸易合作,以及两个大国可以和平共处、共同帮助维护全球和平与稳定这样一个坚定的信念。
  As President Xi has pointed out in his talks Friday with former U.S. Secretary of State Henry Kissinger, the two sides should have a correct understanding of each other’s strategic intentions, abandon the zero-sum mentality, respect each other and promote mutually beneficial cooperation.
  正如本周五国家主席习近平在和美国前国务卿亨利·基辛格会谈时所指出的那样,中美双方应该对对方的战略意图有一个正确的理解、摒弃零和思维、互相尊重、促进互利合作。
  Trump needs to know that Beijing can be a cooperative partner in the Asia-Pacific and beyond provided that Washington respects China’s right for peaceful development, as well as its core interests including the issues of Taiwan and the South China sea.
  川普需要知道,只要美国尊重中国和平发展的权利、以及包括台湾和南海等事件的核心利益,中国可以成为美国在亚太地区内和地区外的一个合作伙伴。
  As a matter of fact, the China-U.S. relations, despite some twists and turns, have reached a level of stability and maturity.
  事实上,中美关系,尽管有一些波折,已经具有了一定程度的稳定性和成熟度。
  China has become the largest trading partner of the United States, while the United States is the second-largest trading partner of China.
  中国已经成为了美国的贸易伙伴,而美国也是中国的第二大贸易伙伴。
  The two sides have also managed to solve their differences and strengthen mutual understanding through a host of institutionalized dialogue mechanisms.
  中美双方还通过一系列制度化的对话机制,成功解决了两者之间的分歧、并且加强了相互了解。
  On global affairs, the two governments have championed efforts to combat climate change and worked together to handle many of the most pressing security problems, like the Iranian nuclear issue.
  在国际事务上,两国政府都付出了巨大的努力来应对气候变化、共同合作来处理例如伊朗核问题等最为紧迫的安全问题。
  The lodestar that has over the years guided the world’s most important bilateral relationship is that the two parties are willing to look beyond their differences for the advancement of their shared interests.
  多年来引导着这一全世界最重要双边关系的始终不渝的理念是,中美双方都愿意为了共同利益的发展而搁置分歧。
  China and the United States are not destined rivals. They can be partners for peace if they do not veer off this course.
  中国和美国不是命中注定的对手。如果双方不偏离这一进程的话,中美两国可以成为和平的伙伴。

2018考研英语拓展阅读:习近平会见基辛格谈中美两国关系.doc

本文来源:https://www.wddqw.com/9XBO.html