2018考研英语一阅读答案解析_2018考研英语拓展阅读:国共两党领导人将会面

副标题:2018考研英语拓展阅读:国共两党领导人将会面

时间:2023-11-13 22:16:01 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

A meeting between the leaders of the Communist Party of China and the Kuomintang (KMT) party will be significant for safeguarding the peaceful development of cross-Strait relations, a Chinese mainland spokesperson said Wednesday.
  中国大陆一名发言人于周三表示,国共两党领导人的会面对保证两岸关系和平发展具有重要意义。
  An Fengshan, spokesperson for the State Council Taiwan Affairs Office, made the remarks in regard to the upcoming visit of Hung Hsiu-chu, leader of the KMT in Taiwan.
  国台办的发言人安峰山对即将进行的台湾国民党领袖洪秀柱访问活动进行了评论。
  Hung is scheduled to lead a delegation to visit the mainland from Oct. 30 to Nov. 3, the mainland-based office said Monday.
  国台办周一公布,洪秀柱预计带代表团访问大陆,时间从10月30日到11月3日。
  Under the current situation, interaction between the two parties and efforts to consolidate common political ground will have a positive impact on keeping peace and stability across the Taiwan Strait, An said.
  安峰山说,从目前的情况来看,两党之间的互动合作以及为巩固共同政治地位所做的努力都将对保持台湾海峡的和平稳定有积极影响。
  There have been many meetings between leaders of the two parties in the past. In 2005 when cross-Strait ties were at a critical moment, the heads of the two parties held a "historic meeting" confirming their adherence to the 1992 Consensus, which affirms the one-China principle and opposes "Taiwan independence."
  过去也进行过很多两党之间的会谈。2005年两岸关系最为紧张的时候,两党的领导人也曾有过“历史性的会面”来重申他们对92共识的一致遵守,92共识确定了一个中国原则并且反对“*”。
  An said the agreement to regularly communicate made at that meeting pointed to a "bright road" for the cross-Strait ties to develop.
  安峰山说会议上就定期交流达成一致,这为两岸关系的发展指了一条“明路”。
  Since then, the two parties have maintained communication, which has contributed to peaceful relations, the spokesperson said.
  发言人还说,从那之后,国共两党就一直保持交流,对和平的两岸关系贡献极大。
  An said the two parties and both sides of the Taiwan Strait have opened a new chapter in the peaceful development of cross-Strait ties and have made a series of achievements since 2008.
  安峰山说自2008年以来,两党以及海峡两岸的同胞翻开了两岸发展的新篇章,并且取得了一系列进步。
  Those achievements were possible because the two sides established common political ground by upholding the 1992 Consensus and opposing "Taiwan independence."
  正是由于双方都坚持92共识,反对“*”,建立了政治互信,才使得这些取得的成果成为可能。
  An pointed out that it is crucial for both parties to maintain sound communication to ensure the development of peaceful cross-Strait relations.
  安峰山指出国共两党继续保持稳定的交流以保证两岸关系的和平发展是重中之重。

2018考研英语拓展阅读:国共两党领导人将会面.doc

本文来源:https://www.wddqw.com/FMzO.html