[三十六计走为上计英语翻译]英语翻译:《三十六计》第十五计-调虎离山

副标题:英语翻译:《三十六计》第十五计-调虎离山

时间:2023-09-15 18:17:02 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

【释义】
调虎离山:设法使老虎离开原来的山冈;比喻用计谋调动对方离开原来的有利地位;“三十六计”中的一计。目的在于削弱对方的抵抗力,减少自己的危险。在军事上指,如果敌方占据来有利的地势,并且兵力众多,这时我方应把敌人引出坚固的据点,或者把敌人引入对我方有利的地区,才可以取胜。
调虎离山用英语怎么说
luring the tiger out of his den


lure 是什么意思
vt.诱惑;吸引
n.诱惑;吸引力;饵
The enticement of the big city lure her away from her home.
大城市的种种诱惑吸引了她离家出走。
Do not lure her away from her duty .
不要引诱她离开职守。
den是什么意思
n.兽穴;集聚地
v.穴居
They lured the bear out of its den.
他们把熊从穴中诱出。
The lion lay asleep in its den.
狮子躺在洞里睡觉。

英语翻译:《三十六计》第十五计-调虎离山.doc

本文来源:https://www.wddqw.com/GmTn.html