英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。
例如:It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.
分析:该句由一个主句,一个条件状语从句和一个宾语从句组成,"......变得越来越重要"是主句,也是全句的中心内容,全句共有三个谓语结构,包含三层含义:A. ......变的越来越重要;B. 如果要使学生充分利用他们的机会;C. 得为他们提供大量更为详尽的信息,作更多的指导。
为了使译文符合汉语的表达习惯,我们可采用逆序法,翻译成:
因此,如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会,就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。这个问题显得越来越重要了。
正在阅读:
2018年考研英语翻译技巧:逆序法11-01
2019年山西中考物理试题与答案,2019年山西阳泉中考物理试题11-23
2017年11月湖南车祸|2017年11月湖南公共营养师考试成绩查询网站:www.hn12333.com03-14
有关于《仓央嘉措情歌》诗词鉴赏11-23
新加坡留学租房必备攻略10-15
2017年上海浦东新区金桥社区卫生服务中心招聘公告08-31
国际贸易实务综合模拟实训报告:精选国际贸易实务模拟实训报告09-11
唯美的日记情人节告白语4篇06-20