有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语转换成句子,分开来叙述。为了使语意连贯,有时需要适当增加词语,也就是采取化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前后保持连贯。
Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining. (85年考题)
分析:在此长句中,有一个插入语"it is often said",三个并列的谓语结构,还有一个定语从句,其中三个并列的谓语结构尽管在结构上属于同一个句子,但都有独立的意义,因此在翻译时,可以采用分句法,按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句,翻译成: 人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。
正在阅读:
2018年考研英语翻译技巧:分句法11-01
餐厅服务员工作总结三篇07-16
2017山东烟台市直事业单位招聘笔试岗位面试通知(3月19日)12-21
2017年5月上海项目管理师成绩查询时间01-14
2017吉林理科大学排名12-30
留学澳洲墨尔本大学商学院本科专业07-14
精选中外补偿贸易合同范本05-27
平安夜作文100字:幸福的平安夜07-08