On the whole such a conclusion can be drawnwith a certain degree of confidence, but only if thechild can be assumed to have had the same attitudetowards the test as the other with whom he is beingcompared, and only if he was not punished by lack ofrelevant information which they possessed.
【分析】
并列多重复合句。but连接两个并分句。 but 后面是两个并列的only if引导的条件状语从句。第一个从句的主干为 the child can be assumed to have had thesame attitude…as the other,后面 whom 引导定语从句修饰the other;第二个从句的主干为he wasnot punished,by lack of…为介词结构作状语,后面which引导定语从句修饰information。翻译时,主句的被动语态应转换为汉语的主动语态;with短语可译作汉语的谓语部分“是…的”;两个only if条件句前可以加共同的引导词,用加冒号的方法进行处理,其中的两个小定语从 句前置译为“的”字结构,后一个中的they指代其他孩子。
【点拨】
1、punish原意为“惩罚”,此处根据语境,直接译为“扣分”。2、lack此句中为名词,转译作动词。
【译文】
总的来说,得出这种结论是有一定程度把握的,但是必须具备两个条件:能够假定这个孩子对测试的态度和与他相比较的其他孩子的态度相同;他也没有因为缺乏其他孩子已掌握的有关知识而被扣分。
正在阅读:
念君清泪如铅水作文800字12-25
[2020江西初级会计报名官网登录入口]2020江西会计硕士报名入口03-22
大学生自我评价范文【五篇】08-06
2019山东淄博市事业单位招聘医疗岗公告【17人】03-14
小学三年级描写家乡景物的作文[6篇]03-22
有关阳光的励志格言警句集锦11-02
高三化学上册知识点复习03-13
思想政治工作分析报告10篇09-07
移民新西兰的生活环境及基本信息04-25
国庆节寄语:2016国庆节祝福语大全03-24