On the whole such a conclusion can be drawnwith a certain degree of confidence, but only if thechild can be assumed to have had the same attitudetowards the test as the other with whom he is beingcompared, and only if he was not punished by lack ofrelevant information which they possessed.
【分析】
并列多重复合句。but连接两个并分句。 but 后面是两个并列的only if引导的条件状语从句。第一个从句的主干为 the child can be assumed to have had thesame attitude…as the other,后面 whom 引导定语从句修饰the other;第二个从句的主干为he wasnot punished,by lack of…为介词结构作状语,后面which引导定语从句修饰information。翻译时,主句的被动语态应转换为汉语的主动语态;with短语可译作汉语的谓语部分“是…的”;两个only if条件句前可以加共同的引导词,用加冒号的方法进行处理,其中的两个小定语从 句前置译为“的”字结构,后一个中的they指代其他孩子。
【点拨】
1、punish原意为“惩罚”,此处根据语境,直接译为“扣分”。2、lack此句中为名词,转译作动词。
【译文】
总的来说,得出这种结论是有一定程度把握的,但是必须具备两个条件:能够假定这个孩子对测试的态度和与他相比较的其他孩子的态度相同;他也没有因为缺乏其他孩子已掌握的有关知识而被扣分。