新概念第三册课文原文及翻译文本-新概念第三册课文翻译及知识点【Lesson28、29、30】

副标题:新概念第三册课文翻译及知识点【Lesson28、29、30】

时间:2024-04-14 08:32:01 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

【#新概念英语# 导语】新概念英语作为一套世界闻名的英语教程,以其全新的教学理念,有趣的课文内容和全面的技能训练,深受广大英语学习者的欢迎和喜爱。为了方便同学们的学习,©文档大全网为大家整理了面的新概念第三册课文翻译及知识点,希望为大家的新概念英语学习提供帮助!

Lesson28

  【课文】

  Small boats loaded with wares sped to the great liner as she was entering the harbour. Before she had anchored, the men from the boats had climbed on board and the decks were soon covered with colourful rugs form Persia, silks from India, copper coffee pots, and beautiful handmade silverware. It was difficult not to be tempted. Many of the tourists on board had begun bargaining with the tradesmen, but I decided not to buy anything until I had disembarded.

  I had no sooner got off the ship than I was assailed by a man who wanted to sell me a diamond ring. I had no intention of buying one, but I could not conceal the fact that I was impressed by the size of the diamonds. Some of them were as big as marbles. The man went to great lengths to prove that the diamonds were real. As we were walking past a shop, he held a diamond firmly against the window and made a deep impression in the glass. It took me over half an hour to get rid of him.

  The next man to approach me was selling expensive pens and watches. I examined one of the pens closely. It certainly looked genuine. At the base of the gold cap, the words‘made in the U.S.A.’had been neatly inscribed. The man said that the pen was worth £50, but as a special favour, he would let me have it for £30. I shook my head and held up five fingers indicating that I was willing to pay £5. Gesticulating wildly, the man acted as if he found my offer outrageous, but he eventually reduced the price to £10. shrugging my shoulders, I began to walk away when, a moment later, he ran after me and thrust the pen into my hands. Though he kept throwing up his arms in despair, he readily accepted the £5 I gave him. I felt especially pleased with my wonderful bargain — until I got back to the ship. No matter how hard I tried, it was impossible to fill this beautiful pen with ink and to this day it has never written a single word!

  【课文翻译】

  当一艘大型班船进港的时候,许多小船载着各种杂货快速向客轮驶来。大船还未下锚。小船上的人就纷纷爬上客轮。一会儿工夫,甲板上就摆满了色彩斑斓的波斯地毯。印度丝绸。铜咖啡壶以及手工制作的漂亮的银器。要想不为这些东西所动心是很困难的。船上许多游客开始同商贩讨价还价起来,但我打定主意上岸之前什么也不买。

  我刚下船,就被一个人截住,他向我兜售一枚钻石戒指。我根本不想买,但我不能掩饰这样一个事实:其钻石之大给我留下了深刻的印象。有的钻石像玻璃球那么大。那人竭力想证明那钻石是真货。我们路过一家商店时,他将一颗钻石使劲地往橱窗上一按,在玻璃上留下一道深痕。我花了半个多小时才摆脱了他的纠缠。

  向我兜售的第二个人是卖名贵钢笔和手表的。我仔细察看了一枝钢笔,那看上去确实不假,金笔帽下方整齐地刻有 “美国制造 ”字样。那人说那支笔值 50英镑,作为特别优惠,他愿意让我出30英镑成交。我摇摇头,伸出 5根手指表示我只愿出 5镑钱。那人激动地打着手势,仿佛我的出价使他不能容忍。但他终于把价钱降到了 10英镑。我耸耸肩膀掉头走开了。一会儿,他突然从后追了上来,把笔塞到我手里。虽然他绝望地举起双手,但他毫不迟疑地收下了我付给他的 5镑钱。在回到船上之前,我一直为我的绝妙的讨价还价而洋洋得意。然而不管我如何摆弄,那枝漂亮的钢笔就是吸不进墨水来。直到今天,那枝笔连一个字也没写过!

  【生词和短语】

  wares n. 货物,商品

  anchor v. 停航下锚

  deck n. 甲板

  silverware n. 银器

  tempt v. 吸引

  bargain v. 讨价还价

  disembark v. 下船上岸

  assail v. 纠缠

  marble n. 玻璃球,大理石

  inscribe v. 雕,刻(文字)

  favour n. 好处,优惠

  gesticulate v. (说话时)打手势

  outrageous adj. 出人预料的

  thrust v. 硬塞给

【知识点】

  词汇

  【tempt】

  英英:give rise to a desire by being attractive or inviting

  例句:

  1. Nothing could tempt her to evil.

  什麽也不能引诱她做坏事。

  2. The fineness of the skies tempt her to walk on the beach.

  晴朗的天空使她很想去海滩散步。

  3. There are always difficulties arising that tempt you to believe your critics are right.

  路程中总是有众多困难险阻让你认为你的批评者是对的。

  【assail】

  英英The enemy may assail our defense positions tomorrow.

  例句:

  1. The enemy may assail our defense positions tomorrow.

  敌人可能明天就攻击我们的防守据点。

  2. That's just a fraction of the thousands of communications - snail-mail and digital - that daily assail the White House.

  然而,这仅是白宫每天所遭受的传统邮寄和电子邮件之密集轰炸的冰山一角。

  3. My heart is in anguish within me; the terrors of death assail me.

  我心在我里面甚是疼痛.死的惊惶临到我身。

  【favour】

  例句:

  1. It should not matter if someone does not return your favour.

  如果他人不愿意回馈您的善行,不要紧。

  2. But she would do her country a favour if she were to speak out more.

  但是,如果她能够更多地发言,那就是帮了她的国家一个大忙了。

  【outrageous】

  构词: outrage→outrageous

  例句:

  1. I demand an explanation for this outrageous bill .

  我要你解释一下这张天价的帐单。

  2. Nothing, it seemed, was too outrageous for Houdini to tackle.

  似乎再过分的手段胡迪尼也对付得了。

  【thrust】

  英英:press or force

  例句:

  1. She thrust the knife into the apple.

  她把刀子扎进了苹果里面。

  2. Stuffing money into an envelope, she thrust the letter into his hand.

  把钱塞进一个信封, 她把信塞进他的手里。

  3. I was very nervous, but a friend thrust my hand into the air at the right time, and I read out what I had prepared.

  当时我非常紧张,不过一个朋友在恰当的时机把我的手猛推到了半空中,于是我读出了之前准备好的文字。

  搭配

  【on board】

  【no sooner...than...】

  【go to great lengths to...】

  【get rid of】

  【run after】

  【in despair】

Lesson29

  【课文】

  Whether we find a joke funny or not largely depends on where we have been brought up. The sense of humour is mysteriously bound up with national characteristics. A Frenchman, for instance, might find it hard to laugh at a Russian joke. In the same way, a Russian might fail to see anything amusing in a joke which would make an Englishman laugh to tears.

  Most funny stories are based on comic situations. In spite of national differences, certain funny situations have a universal appeal. No matter where you live, you would find it difficult not to laugh at, say, Charlie Chaplin’s early films. However, a new type of humour, which stems largely from the U.S., has recently come into fashion. It is called ‘sick humour. Comedians base their jokes on tragics situations like violent death or serious accidents. Many people find this sort of joke distasteful. The following example of‘sick humour will enable you to judge for yourself.

  A man who had broken his right leg was taken to hospital a few weeks before Christmas. From the moment he arrived there, he kept on pestering his doctor to tell him when he would be able to go home. He dreaded having to spend Christmas in hospital. Though the doctor did his best, the patient’s recovery was slow. On Christmas Day, the man still had his right leg in plaster. He spent a miserable day in bed thinking of all the fun he was missing. The following day, however, the doctor consoled him by telling him that his chances of being able to leave hospital in time for New Year celebrations were good. The man took heart and, sure enough, on New Year’s Eve he was able to hobble along to a party. To compensate for his unpleasant experiences in hospital, the man drank a little more than was good for him. In the process, he enjoyed himself thoroughly and kept telling everybody how much he hated hospitals. He was still mumbling something about hospitals at the end of the party when he slipped on a piece of ice and broke his left leg.

  【课文翻译】

  我们觉得一则笑话是否好笑,很大程度取决于我们是在哪儿长大的。幽默感与民族有着神秘莫测的联系。譬如,法国人听完一则俄国笑话可能很难发笑。同样的道理,一则可以令英国人笑出泪来的笑话,俄国人听了可能觉得没有什么可笑之处。

  大部分令人发笑的故事都是根据喜剧情节编写的。尽管民族不同,有些滑稽的情节却能产生普遍的效果。比如说,不管你生活在哪里,你看查理.卓别林的早期电影很难不发笑。然而,近来一种新式幽默流行了起来,这种幽默主要来自美国。它被叫作“病态幽默”。喜剧演员根据悲剧情节诸如暴死,重大事故等来编造笑话。许多人认为这种笑话是低级庸俗的。下面是个“病态幽默”的实例,你可据此自己作出判断。

  圣诞节前几周,某人摔断了右腿被送进医院。从他进医院那一刻时,他就缠住医生,让医生告诉他什么时候能回家。他十分害怕在医院过圣诞。尽管医生竭力医治,但病人恢复缓慢。圣诞节那天,他的右腿还上着石膏,他在床上郁郁不乐地躺了一天,想着他错过的种种欢乐。然而,第二天,医生安慰他说,出院欢度新年的可能性还是很大的,那人听后振作了精神。果然,除夕时他可以一瘸一拐地去参加晚会了。为了补偿住院这一段不愉快的经历,那人喝得稍许多了一点。在晚会上他尽情娱乐,一再告诉大家他是多么讨厌医院。晚会结束时,他嘴里还在嘟哝着医院的事,突然踩到一块冰上滑倒了,摔断了左腿。

  【生词和短语】

  largely adv. 在很大程度上

  comic adj. 喜剧的

  universal adj. 普遍的

  comedian n. 滑稽演员

  distasteful adj. 讨厌的

  pester v. 纠缠

  dread v. 惧怕

  recovery n. 康复

  plaster n. 熟石膏

  console v. 安慰

  hobble v. 瘸着腿走

  compensate v. 补偿

  mumble v. 喃喃而语

 【知识点】

  词汇

  【universal】

  构词:universe→universal

  例句:

  1. One divides into two -- this is a universal phenomenon, and this is dialectics.

  一分为二,这是个普遍的现象,这就是辩证法。

  2. America, as the colonial power, brought English and universal public education to the Philippines a century ago.

  一个世纪前,美国作为殖民国将英语和普及的公共教育带到了菲律宾。

  【distasteful】

  构词:taste→distaste→distasteful

  例句:

  1. The very idea of cheating him is distasteful to me.

  欺骗他的那个想法使我很不愉快。

  2. The greater a man is, the more distasteful praise and flattery are to him .

  一个人越伟大,对赞扬和奉承就越反感。

  【pester】

  英英:annoy persistently

  例句:

  1. Oh, let them alone. Don't pester them.

  哦,让他们请便罢,千万不要打扰他们。

  2. He told her not to pester him with trifles.

  他对她说不要为小事而烦扰他。

  3. For year mary have is pester him to take her to Europe.

  玛丽多年来一直缠著他要他带她去欧洲玩。

  【dread】

  英英:be afraid or scared of; be frightened of

  例句:

  1. I dread the coming exams.

  要考试了,我好担心。

  2. Most people dread death.

  大部分的人都怕死。

  3. I dread that I may never see you again.

  我害怕我也许再也见不到你了。

  【mumble】

  英英:talk indistinctly; usually in a low voice

  例句:

  1. Speak up. Don't mumble!

  大声说,别嘀嘀咕咕的!

  2. If you mumble it looks like you don't know what to say!

  如果你咕咕哝哝的话别人会以为你不知所云的。

  3. After a while, the sleeping Cayce would start to mumble, as though searching for something.

  过一会儿,睡着的凯西会开始咕哝,好像在寻找什么。

  搭配

  【bring up】

  【sense of humour】

  【national characteristics】

  【for instance】

  【laugh at a joke】

  【in the same way】

  【laugh to tears】

  【a universal appeal】

  【come into fashion】

  【take heart】

  【sure enough】

Lesson30

  【课文】

  For years, villagers believed that Endley Farm was haunted. The farm was owned by two brothers, Joe and Bob Cox. They employed a few farmhands, but no one was willing to work there long. Every time a worker gave up his job, he told the same story. Farm labourers said that they always woke up to find that work had been done overnight. Hay had been cut and cowsheds had been cleaned. A farm worker, who stayed up all night, claimed to have seen a figure人 cutting corn in the moonlight. In time, it became an accepted fact that the Cox brothers employed a conscientious ghost that did most of their work for them.

  No one suspectedthat there might be someone else on the farm who had never been seen. This was indeed the case. A short time ago, villagers were astonished to learn that the ghost of Endley had died. Everyone went to the funeral, for the ‘ghost’ was none other than Eric Cox, a third brother who was supposed to have died as a young man. After the funeral, Joe and Bob revealed a secret which they had kept for over fifty years.

  Eric had been the eldest son of the family, very much older than his two brothers. He had been obliged to join the army during the Second World War. As he hated army life, he decided to desert his regiment. When he learnt that he would be sent abroad, he returned to the farm and his father hid him until the end of the war. Fearing the authorities, Eric remained in hiding after the war as well. His father told everybody that Eric had been killed in action. The only other people who knew the secret were Joe and Bob. They did not even tell their wives. When their father died, they thought it their duty to keep Eric in hiding. All these years, Eric had lived as a recluse. He used to sleep during the day and work at night, quite unaware of the fact that he had become the ghost of Endley. When he died, however, his borthers found it impossible to keep the secret any longer.

  【课文翻译】

  多年来,村民们一直认为恩得利农场在闹鬼。恩得利农场属于乔.考科斯和鲍勃 . 考科斯兄弟俩所有。他们雇了几个农工,但谁也不愿意在那儿长期工作下去。每次雇工辞职后都叙述着同样的故事。雇工们说,常常一早起来发现有人在夜里把活干了,干草已切好,牛棚也打扫干净了。有一个彻夜未眠的雇工还声称他看见一个人影在月光下收割庄稼。随着时间的流逝,考科斯兄弟雇了一个尽心尽责的鬼,他们家的活大部分都让鬼给干了,这件事成了公认的事实。

  谁也没想到农场竟会有一个从未露面的人。但事实上确有此人。不久之前,村民们惊悉恩得利农场的鬼死了。大家都去参加了葬礼,因为那“鬼”不是别人,正是农场主的兄弟埃里克.考科斯。人们以为埃里克年轻时就死了。葬礼之后,乔和鲍勃透露了他们保守了长达50多年的秘密。

  埃里克是这家长子。年龄比他两个弟弟大很多,第二次世界大战期间被迫参军。他讨厌军旅生活,决定逃离所在部队。当他了解自己将被派遣出国时,他逃回农场,父亲把他藏了起来,直到战争结束。由于害怕*,埃里克战后继续深藏不露。他的父亲告诉大家,埃里克在战争中被打死了。除此之外,只有乔与鲍知道这个秘密。但他俩连自己的妻子都没告诉。父亲死后,他们兄弟俩认为有责任继续把埃里克藏起来。这些年来,埃里克过着隐士生活,白天睡觉,夜里出来干活,一点不知道自己已成了恩得利家场的活鬼。他死后,他的弟弟们才觉得无法再保守这个秘密了。

【生词和短语】

  labourer n. 劳动者

  overnight adv. 一夜间

  hay adj. 干

  corn n. 谷物

  moonlight n. 月光

  conscientious adj. 尽职尽责的, 认真的

  suspect v. 怀疑

  desert v. 开小差

  regiment n. 团(军队)

  action n. 战斗

  recluse n. 隐士

  【知识点】

  词汇

  【conscientious】

  构词:conscience→conscientious

  例句:

  1. It turns out, though, that he was a conscientious helpmate.

  尽管人们证明他是一个认真尽责的帮手。

  2. Science, in particular, involves the conscientious quest for truth and permits of no deceit.

  特别是科学,它本身就是实事求是、老老实实的学问,是不允许弄虚作假的。

  搭配

  【stay up all night】

  【in the moonlight】

  【reveal a secret】

  【keep a secret】

  【join the army】

  【in action】

新概念第三册课文翻译及知识点【Lesson28、29、30】.doc

本文来源:https://www.wddqw.com/Z8qX.html