从翻译的视角看日汉语句结构的异同 李桂华 【期刊名称】《科教导刊》 【年(卷),期】2015(000)005 【摘 要】日本和中国同属汉字圈文化,众所周知,日语源自汉语,即使是现代日语中也包含大量汉字。但是日语和汉语的语言构造是不同的,最突出的表现是谓语在句子中的位置不同,日语的谓语放在句子最后,而汉语则放在宾语之前。两者有着各自独特的语法构造和表达形式,分别形成了个性鲜明的特征。对于日语学习者来说,学习两种不用构造的语言必然存在翻译时不能一一对应句子成分等复杂的问题。另一方面,日本人和中国人的思维习惯存在差异,表达同一个意思但未必使用同一种句式,造成因使用形式迥异的句式而呈现出句子表象差别较大等情况。本文通过考察日语和汉语在句子构造上的差异探讨解决日汉互译中常见问题的方法。 【总页数】3页(P65-67) 【作 者】李桂华 【作者单位】青岛滨海学院 【正文语种】中 文 【中图分类】H36 【相关文献】 1.从翻译的视角看日汉语句结构的异同2.关联理论视角下日汉翻译中的译者主体性研究3.浅谈语用顺应论视角下的日汉词语翻译4.从言语交际看日汉间民族文化的异同5.从《挫折万岁》看日汉翻译技巧 因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/0448690a7d21af45b307e87101f69e314332fa23.html