日语中成语的来源分析

时间:2022-12-13 13:54:16 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

日语中成语的来源分析

作者:马姝玥

来源:《青年文学家》2018年第15

要:日语和汉语中都存在着大量的成语,日语中的成语与汉语成语有着千丝万缕的联系。由于两国文化的差异,汉语成语的日语翻译既具有一定的方便性,同时也具有一定的难度。准确的表达成语意义成为了学习日语中需要注意的地方。 关键词:日语;成语

[中图分类号]H36 [文献标识码]A [文章编号]1002-21392018-15--01 1、由汉语成语而来的日语成语 1.1 照搬成语

从中国汉语完全照搬的成语,是日语成语中数量最多的一部分。如「輾転反側」(てんてんはんそく)、「単刀直入」(たんとうちょくにゅう)、「自給自足」(じきゅうじそく)、「半信半疑」(はんしんはんぎ)、「喜怒哀楽」(きどあいらく)等。这些成语在由中国传入日本以后,大多保持著原义,但是也有与原义相悖的成语,如「一刀両断」(いっとうりょうだん),原义比喻坚决断绝关系。在日语中意思是毅然决然,迅速果断地处理事务。。可以见得,有些成语在由中国传入日本之后,虽然词形未发生变化,但词义发生了偏离,这其中的原因与随着时代变迁而产生变化的两国言语生活和社会历史密切相关。 1.2 变形成语

日语成语中稍加变动的汉语成语也较多。这是由于日本人对某些汉字的理解及日语文法特质与中国方面存在差异。为了使日语成语按音读阅读时更为顺畅,通常只改一个近义字,或者改变词序。其读法一般都用音读,所以中国人可以马上想到对应的汉语成语。例如:「不倶戴天」(ふぐたいてん、不共戴天)、「朝令暮改」(ちょうれいぼかい、朝令夕改);「屋烏之愛」(おくうのあい、爱屋及乌)等等。另外,也有因汉语成语本身变化引起的差异,即汉语成语要素由于某些原因主动发生变化,而日语成语依旧维持变形前的原貌。 1.3 缩略成语

还有一种变形成语,是将汉语的四字成语缩略为两字熟语,形成了日语的新成语。如:自相矛盾「矛盾」(むじゅん)墨守成规「墨守」(ぼくしゅ)杞人忧天「杞憂」(きゆう)守株待兔「守株」(しゅしゅ)画蛇添足「蛇足」(だそく)。这些来自于中国典


龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

故的二字成语,意义也基本和汉语成语的意义相同,但是也有不同的情况,如「完璧」(かんぺき)。 1.4 改编成语

1.按古典文法将汉语成语日译形成的日语成语。如:「任重くして道遠し」(任重道远)「急がば回れ」(欲速不达)「恩を仇で返す」(恩将仇报)「類をもって集まる」(物以类聚)。

2.按古典文法将中国经典名句日译形成的日语成语,如「苛政は虎よりも猛し」(苛政猛于虎也)、「青は藍より出でて藍より青し」(青,取之于蓝,而青于蓝),这种日语成语各取材于中国古代典故和经典名句,含义上与其对应的汉语成语基本一致。这些成语在吸收中国文化的同时,也大大丰富了日本文化,成为日本文化不可或缺的重要组成部分。 2、和制成语

日本在引用中国成语的同时,也在利用汉字创造新的成语。例如:「虻蜂取らず」(鸡飞蛋打)、「河童の水練」(班门弄斧)、「焼け石に水」(杯水车薪)、「言语道断」(荒谬绝伦)等。应当注意的是这种和制成语中,有些词在中日两国的语言中差别很大。如見敵必,日语意为敵を見つけたら必ず全滅させる即遇敌则全歼,而汉语则也可被理解为遇敌则必亡。除了创造的成语之外,日语成语中也有许多是日本民族固有的,经过长年累月形成的。这些成语往往反映了日本民族固有的语言文化特征。想要弄懂和制成语,有时不仅需要语文分析能力,而且需有日本历史文化知识。掌握日本固有的汉式成语,对中国的日语学习者来说更加需要注意。

3、来源于佛教的日语成语

日本是一个佛教大国,在大盛的佛教文化背景下,佛教文化与日本人的生活紧密的联系在一起。言语和文化分离不开,作为言语的表现形式之一的四字成语,是日本民族文化史的一种体现,更反映了这个民族固有的价值观和人生哲学。来源于佛教的日语成语有: 以心伝心 いしんでんしん 四苦八苦 しくはっく 無念無想 むねんむそう 七堂伽藍 しちどうがらん 面壁九年 めんぺきくねん 自業自得 じごうじとく 六根清浄 ろっこんしょうじょう 如是我聞 にょぜがもん

等。在长期地使用当中,人们已经感觉不到它们是佛经中借用来的。


龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

4、受西方文化影响而产生的四字成语

日本的四字成语也受印度及西方各国家的影响。例如シルクロード(Silk Road),即丝绸之路。又如「鬼の念仏」:胸には十字架、行為には悪魔,偽善者であるの意。安徒生童话的说法为a wolf in sheep's clothing:披着羊皮的狼。日本是一个善于学习和模仿的国家,在受到西方的冲击的同时,日本接纳西方文明,翻译了大量西方的哲学、文化、政治经济及科学技术的书籍。这也是现代日本文化具有中西结合的特征的一个原因。 结语:

日语的四字熟语,不仅包括了从汉语而来的成语,以及日本固有的和制成语,还有来源于佛教词语的成语和吸收西方文化而产生的四字成语。正因为如此,日语成语的翻译既具有一定的方便性,同时也具有一定的难度。由于两国的差异,准确的表达成语意义成为了学习日语中需要注意的地方。


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/0c7888ff3868011ca300a6c30c2259010302f346.html