浅析日语中“新汉语”的来源

时间:2023-03-05 19:56:14 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

浅析日语中新汉语的来源

作者:郝良燕

来源:《西江文艺·下半月》2015年第01

【摘要】: 日语的词汇按其来源可分为三类:所谓日本固有的「和語」、由汉字音读而成的「漢語」以及来自欧美的「外来語」。其中「漢語」原指从古代汉语传入日语的那部分词语,但是日本人在吸收中国文化的过程中,也仿照汉语的构词形式创作了很多汉字词,特别是明治时期的18741909年期间「漢語」占到70%以上,产生了很多新的汉语译词。这些新汉语完全是由日本人创造出来的吗?本稿旨在探明这种新汉语的来源,说明中日两国语言交流的历史。

【关键词】: 明治时代; ;新汉语; 中日语言交流 一、中日学者有关日语新汉语的先行研究

1.早期的学者如山田孝雄、森冈健二主要是立足于词汇结构等角度对新汉语词进行研究,而之后的铃木修次、荒川清秀等学者则从中日词汇交流的角度来论证日语新汉语词汇进入中国后对于中国汉语的影响等。

2.受日本学者对日语新汉语词汇研究的启发,很多中国学者也从各种角度对于日语新汉语展开了论述。沈国威主要以日本近代以后日中之间的词汇交流史实为研究对象,以近代以后流入汉语的日语词汇为中心,从语言学的角度阐释了日语新汉语的产生及其被接纳的过程。 朱京伟在参考了大量历史文献的基础上详细介绍了日语新汉语中有关人文科学及自然科学的专业术语,并对其进行分类,集中论述了哲学音乐、植物学术语。陈力卫论述了日语新汉语的形成过程及其发展、传播等,更为重要的是对于中日同形异义词语进行了详细透彻的阐述。

二、新汉语词的产生的时代背景及来源

1.新汉语词。日本进入明治时代以后,伴随新概念、新事物的产生,出现大量由汉字语素构成的新词。这些汉语词有别于古代随着佛经汉籍等途径输入日语的早期汉语词,故被成为新汉语词。

2. 时代背景。18世纪后期到19世纪中期,日本国力日渐强大,日本人通过借助对荷兰语的掌握,学习西方的物理、地理、医学、天文学等知识。幕府也设置了翻译馆进行荷语书籍的翻译。1853年开放后,日本加强了与欧美各国的交流,除了兰学以外,开始了英学、法学学习,学习领域也拓展到了人文学社会学等方面。另一方面,日本在吸取西方文化的过程中,以中国学者以及来华西方传教士的汉译书籍为参考,学习理解西方学问并进行翻译。


龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

随着日本近代化的发展,日本学者们对西方文化及书籍的理解能力也逐步提高。因此,在日本不仅掀起了独自翻译西洋书籍的热潮,在此期间,日本的学者们,通过对西洋学问和文化的翻译,创造出了大量的对译学术语的汉字词汇,也就是所谓的新汉语词。

3.新汉语词的来源。新漢語是既不见于明治以前的日本文献,也不见于中国古典的词。但实际上在强调与西学接轨的时候,一般把新漢語理解为: 1 直接借用近代中文新词,如「電気、化学

这里所指的就是由16世纪以来的汉译西书和英华字典采录下来的汉语译词。明清间入华传教士和中国文人合作翻译了大量书籍,这些书籍于17世纪迅速传到日本,成为日本人了解西方知识的一大来源。在以汉字词翻译西方术语方面,也为日本人树立了范例。当时日本的知识分子精通汉文,可以采取拿来主义的方式直接利用,通过对汉译西书的研究,我们知道「緯度、経度、地平線、顕微鏡、羅針盤、直線、地球」等都是由这一途径进入到日语中去的。罗(布)存德的《英华字典》(1866-1869),在日本得到广泛应用的同时,其译词也被大量采用。

2 用中文的古典词来对译外来概念,如「経済、社会」

1Economical 节俭、俭约、节用 ケイザイ、ヨウジンスル、セツケンノ(罗(布)存德《英华字典》)。

如例1所示,对于“Economical”这一词条,汉语译为节俭、俭约、节用。与此相对,日译词中出现了ケイザイ(经济)这个词。尽管没有用汉字明确标注,但可以推测,经济于日制新词的可能性较大。其实「経済」一词出自汉文典籍《中説·礼楽篇》「経済之道」,本来是指「経世済民」、「経邦済国」的意思,日语中把它作为「economy」的译词来使用。 ;井上哲次郎在『哲学字彙』(1881初版、1884年改订增补)的序文中明确提到,书中出现的「絶対」「先天」「相対」「範疇」「形而上学」等都是古代汉文典籍里出现过的,后来用于翻译西方哲学概念。这也就是所谓的旧瓶装新酒的方法。 3)日本人独自创新的新词(如「哲学、悲劇」)

近代日本在译介西洋术语时,首先是借用中国古典汉字词,如果找不到适当的汉字旧词与之相应,便自创汉字新语,此即所谓新译法如:;

据森冈健二(1962)研究,在创造科学术语词时,除了最早由传教士翻译的以外,由于中国的英华字典没有现成的译词,日本人主要靠汉字语素的搭配来创造,原理是先训后音。如将诸如「光(ヒカリ)」、球(たま)、重(おもい)、力(チカラ)」这样的汉字对应英语的语义单位,然后组合成词,如:“photosphere=光球,force of gravity=重力


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/64cf1bf2d6bbfd0a79563c1ec5da50e2524dd16a.html