从德莱顿的“诗歌翻译三分法”看英译杜甫的《月夜》 徐兴茹 【期刊名称】《科教文汇》 【年(卷),期】2014(000)010 【摘 要】德莱顿是英国著名的翻译家,提出了“诗歌翻译三分法”。本文结合杜甫《月夜》三个版本的翻译来运用“三分法”,并赏析《月夜》三个版本的翻译。 【总页数】2页(P129-129,142) 【作 者】徐兴茹 【作者单位】西南科技大学外国语学院 四川·绵阳 621000 【正文语种】中 文 【中图分类】H315.9 【相关文献】 1.简析约翰·德莱顿的诗歌翻译观 [J], 李莉辉 2.生态翻译学视角下三个面向的诗歌翻译——以德理文、朱迪特和程抱一法译《春江花月夜》为例 [J], 罗顺江;王松 3.诗歌翻译的文体意义透视——杜甫诗歌《佳人》的两种英译文分析 [J], 甘慧慧 4.从宇文所安《杜甫诗》英译本看中国古典诗歌的翻译度 [J], 牛倩 5.从宇文所安《杜甫诗》英译本看中国古典诗歌的翻译度 [J], 牛倩 因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/668032ed83eb6294dd88d0d233d4b14e85243e81.html