许渊冲、曹顺发和林健民的唐诗英译比较——以《春晓》和《回乡偶书》为例

时间:2022-11-19 01:10:14 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
许渊冲、曹顺发和林健民的唐诗英译比较——以《春晓》和

《回乡偶书》为例

戴桂珍

【期刊名称】《黎明职业大学学报》 【年(),期】2015(000)001

【摘 要】以《春晓》和《回乡偶书》为例,对许渊冲、曹顺发和林健民的唐诗英译进行比较.认为他们的英译文都竭力保持形美,使英译文在意境以及思想达到语言与文化的统一.许译更为注重体现原诗的音乐,传达原诗的语言艺术,所以更为注重押,但有时为了原诗押韵的要求,显得不太忠实于原文;曹译注意保持口语性及通俗性,较好地体现了唐诗简洁易懂,连儿童也觉得易学易记的特点;林译注重整齐关,选词精,竭力忠实于原文,对每词每句都斟酌推敲. 【总页数】4(P58-61) 【作 者】戴桂珍

【作者单位】黎明职业大学文化传播学院,福建泉州362000 【正文语种】 【中图分类】H315.9 【相关文献】

1.唐诗植物名称的英译策略与方法——以许渊冲《唐诗三百首》英译本为例 [J], 刘方俊;高洁

2.基于图式理论的苏轼悼亡词英译的意象传递研究——以许渊冲和林语堂英译本为


[J], 方小娜

3.基于图式理论的苏轼悼亡词英译的意象传递研究——以许渊冲和林语堂英译本为 [J], 方小娜

4.社会符号学翻译视角下唐诗英译研究——以许渊冲英译唐诗为例 [J], 高雅涛;延宏

5.社会符号学翻译视角下唐诗英译研究——以许渊冲英译唐诗为例 [J], 高雅涛;延宏

因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/51d355ca8462caaedd3383c4bb4cf7ec4afeb6f9.html