许渊冲、曹顺发和林健民的唐诗英译比较——以《春晓》和《回乡偶书》为例 戴桂珍 【期刊名称】《黎明职业大学学报》 【年(卷),期】2015(000)001 【摘 要】以《春晓》和《回乡偶书》为例,对许渊冲、曹顺发和林健民的唐诗英译进行比较.认为他们的英译文都竭力保持形美,使英译文在意境以及思想达到语言与文化的统一.许译更为注重体现原诗的音乐性,传达原诗的语言艺术,所以更为注重押韵,但有时为了原诗押韵的要求,显得不太忠实于原文;曹译注意保持口语性及通俗性,较好地体现了唐诗简洁易懂,连儿童也觉得易学易记的特点;林译注重整齐关,选词精准,竭力忠实于原文,对每词每句都斟酌推敲. 【总页数】4页(P58-61) 【作 者】戴桂珍 【作者单位】黎明职业大学文化传播学院,福建泉州362000 【正文语种】中 文 【中图分类】H315.9 【相关文献】 1.唐诗植物名称的英译策略与方法——以许渊冲《唐诗三百首》英译本为例 [J], 刘方俊;高洁 2.基于图式理论的苏轼悼亡词英译的意象传递研究——以许渊冲和林语堂英译本为例 [J], 方小娜 3.基于图式理论的苏轼悼亡词英译的意象传递研究——以许渊冲和林语堂英译本为例 [J], 方小娜 4.社会符号学翻译视角下唐诗英译研究——以许渊冲英译唐诗为例 [J], 高雅涛;耿延宏 5.社会符号学翻译视角下唐诗英译研究——以许渊冲英译唐诗为例 [J], 高雅涛;耿延宏 因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/51d355ca8462caaedd3383c4bb4cf7ec4afeb6f9.html