许渊冲诗歌英译的“三美”——以《诗经·燕燕》为例

时间:2022-07-23 02:09:18 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。




作者:葛苗苗;刘继华

作者机构:宁波大学科学技术学院,浙江宁波315211 出版物刊名:戏剧之家 页码:201-202 年卷期:2018 30

主题词:翻译;诗歌;三美;许渊冲;《诗经·燕燕》



摘要:《诗经·燕燕》创作于先秦时代,被誉为中国诗歌历史上送别诗的始祖,内容上真情流露、感人至深,音韵上韵律和谐、节奏鲜明,形式上重章叠句、一唱三叹。可以说,《诗经·燕燕》同时具备了诗歌里常见的意音形三美。许渊冲倡导翻译“三美”论,主张诗歌译文要再现原文的音美、意美、形美。本文从“意”、“音”、“形”三个角度探讨许渊冲《诗经·燕燕》英译文中的翻译技巧,从扣题、选词、时态、韵脚等为切入点,分析其采用的翻译策略,旨在为诗歌翻译提供些许启示与借鉴。


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/0f7c0b38d35abe23482fb4daa58da0116d171f8c.html