任博克的译庄偶奇:《庄子》五则英译的讨论与评论 Considerations to Brook Ziporyn’s Translation of Zhuangzi: The Discussion of and Commentary on the Translation of Five Parts in Zhuangzi 作 者:任博克[1];林明照[2];赖锡三[3] Brook Ziporyn;LIN Mingzhao;LAI Xisan(不详) 作者机构:[1]美国芝加哥大学神学院;[2]中国台湾大学哲学系;[3]中国台湾中山大学中文系 出 版 物:商丘师范学院学报 年 卷 期:2019年 第5期 摘 要:任博克教授曾于2009年出版'Zhuangzi:The essential writings',英译了近'三分之二'《庄子》全文(其中还包括导读/脚注/传统注疏)。2019年任教授将再版《庄子》最新英译,一者将完整译出《庄子》33篇全文,二者针对2009年英译本再作细部微调与精益求精。台湾学者近年来与任教授展开了《庄子》核心思想的深度对谈,双方希望在任教授最新全译本出版前,针对其英译背后的复杂考量,进行思想细节的切磋琢磨。难能可贵的是,任教授以内七篇五则英译为例,亲自用中文撰写他对翻译的多层考量。而此番讨论所累积的学术资料共有两部分:第一部分:《任博克的译庄偶奇:〈庄子〉五则英译的讨论与评论》,乃针对任博克的五则英译之中文说明,并由林明照、赖锡三进行书面的回应评论;第二部分:《任博克〈庄子〉英译再讨论》,则由台湾诸位学者与博硕研究生们,面对面和任博克进行有关《庄子》英译的座谈讨论并进行文字纪录《商丘师范学院学报》将在2019年第7期刊出。我们先刊载第一部分的书面学术资料,将来读者可从第二部分对话的后续刊载中,看到任教授的进一步回应以及双方的多元对话。另外,这场有关《庄子》英译的讨论对话,可算是针对任博克教授用Wild Card(万能牌)来隐喻庄学核心思想的再延伸讨论,有兴趣的朋友们,可一并参考2018年《商丘师范学院学报》第5期和第7期的两份学术资料:《关于〈庄子〉的一场跨文化之旅:从任博克的Wild card出发》《庄子与天台的吊诡性思维:延续Wild Card的跨文化对话》。非常感谢《商丘师范学院学报》庄桂森先生对我们推动《庄子》跨文化讨论的支持。 页 码:1-22页 主 题 词:任博克;译庄;偶奇;讨论;评论 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/2fb35d76f321dd36a32d7375a417866fb94ac030.html