知行翻译:做日语翻译时,这几点记得和汉语区分开来

时间:2022-04-13 14:59:22 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
自中日建交以来,虽然期间中日关系也陷入过僵局,好在中日关系再次破冰,作为日本的官方语言,把日语当成母语的人数大约1.5亿人,使用日语的人数占世界人口的1.6% 日本的制造业一直以来都处于世界领先水平,并且还拥有世界著名的电子和汽车品牌,也正是因为这个缘故,使日语翻译的应用更加广泛。作为邻近邦国,我国对日语翻译的需求更是迫切,今天知行翻译就简单说一下怎么学习并掌握日语翻译。

说起日语,其实它和汉语的联系非常密切,在古代(唐朝)的时候,受到汉文化的影响,大量古代汉语词汇由中国东北的渤海国及朝鲜等地传入日本,所以日语在某些方面和汉语非常相似,但是日语的句子结构组成和汉语却有着天壤之别。

一般在汉语中,都是动词在前,名词在后,比如我们常说的“读书”这个词语,其中“读”为动词,“书”为名词,然而在日语中,它却是名词在前,动词在后。因此在学习日语或者做日语翻译时,一定要先明白日语的句子结构,这是日语翻译的基础。

其次,对日语有点了解的朋友应该会发现,日语中的标点符号其实并不算多,也有和中文类似的标点,但每个标点符号所表示的意思和中文有着非常大的差异,比如对于疑问句来说,汉语除了会用表达疑问的语气词外,标点符号也会变成“?”来做标示。

但是在日语中,他们仅仅在句末使用终助词来表达疑问,并不会加上“?”。而且在日语中的逗号,是表示预期,强调,这和汉语也有很大差别。综上,在进行日语翻译时,一定要结合上下文,来确定标点的使用。

最后,在做日语翻译时,对日语的方言也要有所涉猎,和汉语一样,日语深受各地风俗风情的影响,也形成了具有本地特色的日语方言,大致可以分为东部方言,西部方言和九州方言,所以在翻译的时候,遇到一些含有特色本地文化的词汇,一定要先了解当地的文化背景和民风民俗,只有这样才能更加贴切,准确地翻译出来。


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/35d3b3c952e2524de518964bcf84b9d528ea2cb1.html