日汉互译1 Japanese-Chinese Translation(l)一、课程基本情况 课程类别:专业方向课学 分:2学分 课程总学时:32学时,其中讲课:32学时课程性质:选修 开课学期:第6学期先修课程:基础日语I-IV、高级日语I 适用专业:日语专业教 材:自编 开课单位:语言文化学院日语系二、课程的性质、教学目标和任务 日汉互译课是日语专业高年级专业方向必修课,也是日语高年级重要的核心课程,日汉 互译(1)主要面向日语专业三年级下学期学生,讲授日译汉的基本知识,导入基本的翻译 理论,力图使学生对翻译有一个正确的理解和把握,同时以句子翻译实践入手,分词语翻译、 句子翻译、不同问题的翻译、翻译技巧等各个专题进行循序渐进的讲解,提高学生的日译汉 能力。 三、教学内容和要求.第1言果翻译基本理论(2学时) (1)初步了解翻译这门学科的学科建设现状以及未来开展;了解不同国家翻译的评价标准( 2)理解严复翻译理论的评价标准; (3)掌握翻译的定义重点:翻译的定义及严复翻译理论的评价标准 难点:中外对翻译的不同界定及评价.第2言果 词语的翻译之单义词和多义词(2学时) (1)了解通过上下文构筑合理语境的方法;了解日语单义词和多义词的翻译必须依靠语境; (2)理解不同语境下词语意义的选择; (3)掌握日语词汇和汉语词汇的异同重点:日语中单义词和多义词的特点 难点:不同语境下词语意义的选择.第3^ 词语的翻译之特殊词语的翻译(4学时) (1)初步了解翻译的不可译性以及翻译的限度;了解双关语、歇后语和绕口令的翻译; (2)理解成语、谚语、惯用语的翻译; (3)掌握日语中特殊词语的翻译方法;重点:专有名词的翻译原那么 难点:日语中特殊词语的翻译方法;.第4^数量词的翻译(2学时) (1)初步了解含有数字的非数量词的意义;了解含有数量词的句子和不含有数量词句子的 翻译; (2)理解日语数量词与汉语的对应 (3)掌握;重点:日语数量词的特点及与汉语的对应 难点:日语数量词的翻译.第5言果 翻译方法论一一译音、译形、译意(2学时) (1)初步了解如何才能接近理想的翻译;了解人名、地名、和歌、惯用句的翻译; (2)理解译音、译形、译意的内容;熟悉 (3)掌握基本的翻译方法论重点:译音、译形、译意的适应状况; 难点:翻译方法论.第6言果 句子翻译之顺译(4学时) (1)初步了解顺译的局限性;了解如何在翻译过程中应用顺译的方法; (2)理解顺译的内涵以及适应情况; (3)掌握日语句子语序特点以及顺译的翻译方法;重点:日语句子语序特点以及顺译的翻译方法 难点:中日语序的不同.第7^ 句子翻译之倒译(4学时) (1)初步了解倒译的局限性;了解如何在翻译过程中应用倒译的方法; (2)理解 (3)掌握倒译的翻译方法;重点:倒译的翻译方法 难点:把握倒译的内涵以及适应情况.第8^ 句子翻译之加译(2学时) (1)初步了解加译的局限性;了解如何在翻译过程中应用加译的方法; (2)理解加译的必要性; (3)掌握加译的翻译方法;重点:加译的类型及翻译方法 难点:加译方法的应用.第9言果句子翻译之减译(2学时) (1)初步了解减译的局限性;了解如何在翻译过程中应用减译的方法; (2)理解减译的必要性; (3)掌握减译的翻译方法;重点:减译的几种类型及翻译方法; 难点:减译方法的应用.第10言果 句子翻译之分译(2学时) (1)初步了解分译的局限性;了解如何在翻译过程中应用分译的方法; (2)理解分译的适应情况;; (3)掌握分译的翻译方法;重点:分译的翻译方法 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/3bd25064cb50ad02de80d4d8d15abe23482f03f0.html