关于日语中授受助动词汉译的研究

时间:2022-04-21 18:50:18 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
关于日语中授受助动词汉译的研究

【摘要】日语中的授受动词一直以来就是广大学者争先恐后研究的一项课题。有对日语授受动词句构成进行研究的;有对授受动词句意义进行研究的……但是对日语授受助动词进行汉译研究的却相对比较少。另外,几乎所有关于日语授受助动词的汉译研究都是找出与之相对应的汉语。是,在进行授受助动词汉译研究时我们不难发现,同是授受助动词有些授受助动词是能够翻译成汉语的,而有些却是无法翻译成汉语的。笔者认为日语授受助动词在进行汉译时不仅仅要研究翻译成什么样的汉语,翻译更应该是从宏观上进行把握的,即应该先判断授受助动词能否翻译成汉语,之后才能进行翻译成什么的研究。本文是从宏观上对日语授受助动词的汉译进行研究的,求用相关理论找出授受助动词能否进行汉译的理论依据,从而解决日语授受助动词汉译的基本问

题。【关键词】授受本动词;授受助动词;物的授受;非物的授受

1.授受助动词汉译中的现存问题众所周知,日语中的授受动词分为授受本动词和授受助动词。以几乎所有的学者在对授受动词进行研究时,都是按授受本动词和授受助动词的这种分类来进行研究的。那么,在进行日语授受动词汉译研究的时候是不是也可以按照一直以来的分类方式进行研究呢?首先,让我们来分析一下下面的句子。例如:1)次郎が太郎に切手をくれた。/次郎(给)了太郎一枚邮票。2)次郎が太郎に切手をやった。/次郎(给)了太郎一枚邮票。3太郎が次郎に切手をもらった。/太郎得到次郎(给)的邮票。4)彼が私のデザインしたマフラーを使ってくれている。/他围着我设计的围巾。5)子供達がようやく寝てくれた。/孩子们终于睡着了。

上面的句子无一例外都是带授受动词的句子(即授受动词句)通过对上面授受动词句的汉译进行分析,我们不难发现,日语授受本动词在进行汉译时是可以翻译成相应的汉语。但是,日语授受助动词在进行汉译是是无法翻译成相应的汉语的。那么,我们在进行授受动词汉译的时候是否就可以按照授受本动词可以翻译成相应的汉语;授受助动词不能翻译成与之相适应的汉语这种规律进行翻译了呢?笔者在进行授受动词汉译研究时发现,其实大部分时候是不能按照上述规律进行授受动词的汉译的。例如:6)彼が(私に)マフラーを渡してくれた。/他把围巾递(给)了我。7)彼が(私に)マフラーを編んでくれた。/他(给)我织了一条围巾。

例句67都是授受助动词,但是在进行汉译时都翻译成相应的汉语即。笔者在对授受动词汉译进行研究时,发现上述这种情况不占少数。由此可见,授受动词在进行汉译时,按照授受本动词、授受助动词这种划分进行研究有很大的缺陷。那么,授受助动词在进行汉译时,什么时候能翻译成汉语,什么时候不能翻译成汉语就成为授受动词汉译研究的基本问题之一。本文力求通过相关理论及各种例句解决这个基本问题。2.授受助动词的分类再考察我们已经知道,按照授受本动词和授受助动词的分类是无法解释授受助动词汉译研究中存在的一些问题的。那么授受助动词在进行汉译时是否有律可寻呢?如果有,那么又是什么样的规律呢?这都是我么有待于解决的问题。众所周知,日语的授受动词是分为授受本动词和授受助动词的。但是,由于这种分类并不适用于授受助动词汉译的研究,所以我们就必须找到另一种分类方式来对授受助动词的汉译进行研究。8)友達が私に本を貸してくれた。9)友達が弟に本を貸してくれた。10)友達が今日、私のバイト先の本屋で3時間も本を売ってくれた。11)友達が私の書いた本を三回もんでくれた。例句的891011都是由「テクレル」构成的授受动词句。这四个例句中也都有「本」这个实体物体的存在。但是,从「本」的物理移动性来看,我们不难发现例句8910都表示


物体「本」从一个方向向另一个方向移动的过程。例句8是实体「本」向「私」的移动;例句9是实体「本」向「弟」的移动;例句10是实体「本」向「一般の客」的移动,虽然例句10移动方向并没有在句子中出现。但是,我们通过前后的句意是能够判断出移动方向的,所以这样的句子我们也可以看作是包含移动含义的授受动词句。而例句11虽然有实体「本」的存在,但是却没有任何移动的含义包含在句子中,应该说例句11是和例句8910完全不一样的授受动词句。杨玲教授把像例句8910那样的含有移动意义授受动词句称为「モノ的授受」(即[物的授受]),而像例句11那样没有含有移动含义的授受动词句称为「非モノ的授受」(即[物的授受])。笔者认为这样的分类是比较容易进行授受动词汉译的研究的,因此本文是基于上述分类来进行研究的。3.授受助动词的汉译考察3.1「モノ的授受」(即[物的授受])的汉译考察首先,我们来分析下面的几个含有物移动含义的授受动词句。12)原文:「安全剃刀を貸してやるから、自分で剃ったらいいじゃないか」文:把剃须刀借(给)你,自己刮好不好?”13)原文:それからその菓子屋の店に腰を掛けて、上さんに詳しい事を教えてもらいました。文:于是便在这家点心铺坐下来,(请)她把详细情况告诉我。

14)原文:こう言って、袋の中に残る冷い餅らしいものを取出し、細君は三人のに分けてくれた文:太太从阿作受理夺过口袋,从里边拿出剩下的烧饼似的冷干粮,分(给)了三个孩子例121314都是具有移动含义的「モノ的授受」(即[物的授受])句,其中例句12的实体物是剃须刀,是向方移动;例句13的实体物是事件,是向方移动;例句13的实体物是烧饼似的干粮,是向三个孩子方移动。例句121314是带有「テヤル」「テモラウ」「テクレル」的授受助动词句,在对其进行汉译时,都无一例外地都能够翻译成汉语。例句12中的「テヤル」翻译成了;例句13中的「テモラウ」翻译成了;例句14中的「テクレル」翻译成了。由此可见,在授受助动词中表示「モノ的授受」(即[物的授受])的授受助动词在汉译时是可以翻译成相应的汉语的。3.2「非モノ的授受」(即[非物的授受])的汉译考15)原文:杏子は一人一人背後から声をかけてやった。文:杏子这样朝每个学生叮嘱着。16)原文:エレベーターにる際に、そう声をかけてもらった。文:就在进入电梯的时候,年轻教师拍着我肩膀对我说了这样一句话。17)原文:「お前は俺がこれまで会った人間の中で一番まともな人間だよ」と彼は言った。そして勘定を全部ってくれた。文:在我见过的人里边,你是最地道的。他说。随后一个人掏腰包付了帐。例句151617都是不具有移动含义的「非モノ的授受」(即[非物的授受])句。从对应的汉译中我们不难发现原句中的「テヤル」「テモラウ」「テクレル」都没有译成相应的汉语。即表示「非モノ的授受」(即[非物的授受]的授受助动词在进行汉译时基本上是无法翻译成汉语的。4.结语本文对授受助动的汉译进行了简单的考察。通过分析发现表示「モノ的授受」(即[物的授受])的授受助动词是能够翻译成相应的汉语;而表示「非モノ的授受」(即[非物的授受]德授受助动词句是不能翻译成汉语的。在日汉翻译中是没有绝对的,本文只是进行了简单地分析。授受助动词应如何进行翻译,还要看具体的句子及上下文场景进行判断。 【参考文献】

1]杨玲《日本語授受動詞の構文と意味》中国传媒大学出版社2008

2]杨玲《日语授受句研究综合述评》《日语学习与研究》总130期《日语学习 研究》杂志社2008

3]王燕《日语授受补助动词再考-从日语教学的角度出发》《日语学习与研究》 编辑部2002


4]奥津敬一郎「やりもらい動詞」【国文学解と鑑賞】至文堂51-1 1986 作者简介:徐娇玲,沈阳师范大学外国语学院日语系研究生。




本文来源:https://www.wddqw.com/doc/42cc6f38580216fc700afd55.html