关于授受关系方向性的日中对比①--以日语授受补助动词为中心

时间:2023-01-29 10:57:18 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
关于授受关系方向性的日中对比①--以日语授受补助动词为中



周莉莉

【期刊名称】《当代教育理论与实践》 【年(),期】2014(000)011

【摘 要】与汉语相比,日语授受表达有两个显著特点:一是相对于汉语只有一个授受动词———“给”,日语有“やる、あげる、さしあげる、くれる、くださる、もらう、いただく”等7个授受动词。因此,日语的授受表达复杂了很多。另外,汉语中的恩惠授受表达一般是通过“某人为/帮/给某人做某事”将授受关系方向性简单的呈现出来,而日语却会通过授受补助动词的使用,添加一些说话者本人的主观评价并巧妙的指出其中所产生的授受关系的方向性。 【总页数】3(P123-125) 【作 者】周莉莉

【作者单位】湖南财政经济学 外语系,湖南 长沙410205 【正文语种】 【中图分类】H36;H0 【相关文献】

1.日语授受表达的习得与误用分析——以授受补助动词为中心 [J], 高雪洁 2.日语授受关系动词的使用与恩惠意识传递 [J], 栗园园

3.浅谈日本文化融入日语教学的重要性--以授受关系动词为例 [J], 张松仪


4.日语授受补助动词“てくれる”的恩惠授受意识——兼析中国日语学习者之误区 [J], 刘少东;王迪

5.日语授受动词做为补助动词的用法 [J], 刘兆芳

因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/9ce76a16e1bd960590c69ec3d5bbfd0a7956d516.html