许渊冲唯美的诗文翻译汇总

时间:2022-08-15 11:12:12 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
许渊冲唯美的诗文翻译汇总

导语:201482日许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的 北极 杰出文学翻译奖 ,系首位获此殊荣亚洲翻译家。 下面是 yuwenmi小编 为大家整理的优秀英语作文

素材,欢迎阅读与借鉴,谢谢 !

金岳霖当年翻译《毛泽东选集》时,译到 吃一堑,长一智 一时犯了难,不知如何下手。钱钟书遂支招,译作 A fall into the pit,a again in your wit 。译文跟中文一样对仗而且押韵,实在翻译中的上品了。

金岳霖有个学生,叫做许渊冲。 许渊冲,生于江西南昌。从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、 等语种,翻译集中在中国古诗英译, 形成韵体译诗的方法与理论, 被誉 诗译英法唯一人 ,北京大学教授,翻译家。

在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李 诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外 名著。

2014 8 2 日许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的 北极 杰出文学翻译奖 ,系首位获此殊荣亚洲翻译家。

《大风歌》

—— 大风起兮云飞扬, 威加海内兮归故乡。 安得猛士兮守四方。 许渊冲译:

A Great Wind Liu Bang

A great wind came forth, the clouds rose on high.

Now that my might rules all within the seas, I have returned to my old village.

Where will I find brave men to guard the four corners of my land?

天净沙 · 秋思 马致远


枯藤老树昏鸦 小桥流水人家 古道西风瘦马

夕阳西下 断肠人在天涯 许渊冲译:

Tune: Sunny Sand Autumn Thoughts

Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows; Under a small bridge near a cottage a stream flows;

On ancient road in the west wind a lean horse goes. Westward declines the sun;

Far, far from home is the heartbroken one.

关雎

许渊冲

Cooing And Wooing

关关雎鸠,

By riverside are cooing

在河之洲。

A pair of turtledoves;

窈窕淑女,

A good young man is wooing

君子好逑。

A fair maiden he loves.

参差荇菜,

Water flows left and right

左右流之。

Of cress long here, short there;

窈窕淑女,

The youth yearns day and night

寤寐求之。

For the good maiden fair.

求之不得,

His yearning grows so strong,

寤寐思服。

He can not fall asleep,

悠哉悠哉,

But tosses all night long, 辗转反侧。


So deep in love, so deep!

七步诗

WRITTEN WHILE TAKING SEVEN PACES 曹植

Cao Zhi 许渊冲 煮豆燃豆萁, Pods burned to cook peas, 豆在釜

中泣。

Peas weep in the pot 本是同根生, Grown from same root, please, 相煎何太急。 Why boil us so hot?

归园田居

RETURN TO NATURE 陶渊明 Tao Yuanming 种豆南山下, I sow beans'neath southern hill; 草盛豆苗稀。

Bean shoots are lost where weeds o'erthepath grow. 晨兴理荒秽, I weed at dawn though early still; 带月荷锄归。 I plod home with my moonlit hoe. 道狭草木长, The path is narrow, grasses tall, 夕露沾我衣。 With evening dew my clothes wet, 衣沾不足惜, To which I pay no heed at all, 但使愿无违。 If my desire can but be met.

登鹳雀楼

ON THE STOCK TOWER 王之涣 Wang Zhihuan 白日依山尽,

The sun beyond the mountain glows; 黄河入海流。 The Yellow River seawards flows. 欲穷千里目, You can enjoy a great sight; 更上一层楼。 By climbing to a greater height.

春晓

SPRING MORNING 孟浩然 Meng Haoran 春眠不觉晓,

This spring morning in bed I’m lying, 处处闻啼鸟。 Not to awake till birds are crying. 夜来风雨声, After one night of wind and showers, 花落知多少。 How many are the fallen flowers?


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/4490eee485c24028915f804d2b160b4e767f81a2.html