戛玉敲冰:英文散文节奏翻译的研究 ——以培根《论说文集》两种汉译版本为例 王梦瑶 【期刊名称】《章回小说:中旬刊(悬疑版)》 【年(卷),期】2018(000)002 【摘 要】散文是一种抒发作者真情实感、写作方式灵活的记叙类文学体裁,其语言节奏是文章美感构成的重要因素,因而在散文翻译过程中应充分考虑语言节奏,使译文朗朗上口。本文从英汉散文节奏差异着手,通过对培根《论说文集》两种汉译版本(王佐良,1980;曹明伦,2006)的对比,分析不同译者在处理节奏时的不同方法及其不同效果,为英文散文翻译在节奏方面的处理提供参考。 【总页数】2页(P1-2) 【作 者】王梦瑶 【作者单位】[1]扬州大学外国语学院 【正文语种】中 文 【中图分类】I 【相关文献】 1.对《培根论说文集》不同汉译本的词汇衔接的比较分析 [J], 张盼 2.国内培根《论说文集》研究文献综述 [J], 朱文凤 3.选词和语言风格的重要性——《培根论说文集》两个中译本的比较与分析研究 [J], 周娟娟 4.英文电影片名汉译的翻译技巧\r——以近五年英文电影片名的汉译为例 [J], 刘娜;陈炼;石洁;何怡;陈怡静;何思霖 5.初中语文教材中英国文学作品翻译研究——以培根散文《论学习》王佐良翻译版本为例 [J], 姜旭;曹小为;李前;朱勇进 因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/57e89c2302f69e3143323968011ca300a7c3f613.html