社会符号学视角下英语《圣经》的汉译——以《雅歌》的三种汉译本为例

时间:2023-04-14 04:29:15 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
社会符号学视角下英语《圣经》的汉译——以《雅歌》的三

种汉译本为例

彭安辉;李延林

【期刊名称】《现代语文:下旬.语言研究》 【年(),期】2013()7

【摘 要】《圣经》既是一部基督教经典,也是一部文化宝典,堪称西方文化的摇篮,承载着丰富的文化信息。社会符号学翻译法强调翻译是一种跨语言和跨文化的交际过程,翻译的最高标准是"功能相符,意义相似",使译文与原文达到意义与风格的对等。本文借助社会符号学的翻译理论,以《雅歌》的三种汉译本为例,对《圣经》的三种中文译本作一些探讨。 【总页数】3(P138-140)

【关键词】社会符号学翻译意义;《雅歌》 【作 者】彭安辉;李延林

【作者单位】湖南安全技术职业学院;中南大学外国语学院 【正文语种】 【中图分类】H315.9 【相关文献】

1.从社会符号学看英文圣经词汇的汉译——以和合本圣经译本为例 [J], 彭安辉;梅秀


2.语义交际翻译视角下的《圣经·雅歌》汉译本比较 [J], 马骏

3.操纵论视阈下社会和历史对《圣经》汉译的影响——以《诗篇·23篇》三个译本为例 [J], 林钦翔

4.社会符号学视角下英语《圣经》的汉译--以《雅歌》的三种汉译本为例 [J], 安辉;李延林

5.生态翻译学视角下英语小说汉译的"三维转换"研究 ——以《肖申克的救赎》汉译本为例 [J], 李敏;邵华

因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/f18a914e13a6f524ccbff121dd36a32d7375c7e6.html