母语负迁移对中学生写作的影响及解决策略 贵州省黔西县第一中学 杨锦纯 【摘要】Ellis指出:语言学习者应使用第一语言作为他们有意识的可以借助的资源,从而促使他们第二语言的学习。然而对于英语初学者来说,因为英语是他们的第二语言,在学习过程中,学习者或多或少会将汉语带到英语的学习中,从而影响他们对语言的把握。本文从中学生在英语学习中容易受到英语语言的影响出发,从词汇,句型及篇章几个方面分析负迁移现象在中学生学习英语过程中容易出现的问题及相应的而解决策略。 【关键词】负迁移现象 英语写作 解决策略 语言中的正迁移(positive transfer)是指当母语和目标语某些特征相似或相一致时,对目标语学习有积极作用,有利于目标语学习的现象。负迁移(negative transfer)是指当母语和目标语的某些特征不同或相反时,对目标语的学习产生消极作用,不利于目标语的学习的现象。这两种迁移现象既体现在目标语的输入理解的过程中,又体现在对目标语的输出过程中,特别是在学生英语写作中。 一、中学生习作中的负迁移现象 在参与课题研究的过程中,通过对学生的检测,我们发现学生在学习英语的过程中,负迁移现象相当明显,直接影响他们在语言习得过程中对英语的把控。主要表现在: 1.词汇方面 名词单复数 很多在母语中是可数名词的次在英语中是不可数名词。如:面包, (bread);粉笔, (chalk) ;肥皂,(soap)等。因此学生在学习中会出现以下句型:I have a bread ,I have a chalk . I have a soap,以上句型的错误关键在于学生在学习英语的过程中受到自身母语的影响。 介词短语 很多学生由于受到母语的影响,将在家里理解为in home ,大雨翻译为big rain ,大风理解为big wind, 让我看看翻译为let me look ,努力学习翻译为hard study ,非常爱你翻译为very love you等等。 2.句型方面 由于受到母语的影响,很多学生在写作中对句子的理解也存在与英语本身意义有很大的偏离。如:我有点累翻译为I have a little tired, 桌子上有一本朱翻译成On the table have a book。 由于受到母语中关联词的影响,学生在很多句子的结构上存在连种语言之间的差异。如:虽然天气很冷,但是我也必须上学。被翻译成Although it is cold ,but I must go to school.即使天气冷,我也必须上学。翻译成Even though it is cold , but I must go to school.因为我起晚了,所以我打的来上学。Because I got up late , so I went to school by taxi. 3. 在语篇的理解中,很多同学由于受到了母语的影响,对于篇章中的句子只能是词对词的直接翻译。这样的理解与篇章结构,作者的的写作意图有很大程度的偏离,导致学生不理解语篇,特别是语篇中的长难句。最终学生在处理阅读练习时得分率很低。如:The author through to the predecessors about reflective teaching of literature reading ,as well as The National English…被翻译为:作者通过对前人关于反思性教学的文献的阅读,以及对《义务教育英语》…… 二、 中学生在学习英语的过程中,特别是在英语写作中负迁移形成的原因。 1、英语与汉语之间的差异。 英语属于印欧语系为字母文字,而汉语属于汉藏语系为表意文字。这两种语言的差异对学习英语的学生造成了很大的阻碍。 2、英汉两种语言在句法上面来看差异也很大。如:在汉语中我读者本书,他读真本书,他们读这本书,三句话中的动词几乎没有区别。但在英语中,几句话的翻译应该是:I read the book . She reads the book. They read the book. 从句法来看,英语属于形合语言,重语法结构。句法中,语义与语法形式密不可分。汉语属于语义性语言,重语义表达。汉语句子之间的联系多考隐形的连词表达,而英语则必须有明显的连词才能将句子连贯。 3、学生在学习英语的过程中受到母语影响而固化的思维定势。 思维定势有积极的一面,但是也有消极的一面。它容易使我们在思想上产生防范,会让学生养成呆板、机械、千篇一律的解题习惯。因此,在学生学习英语的过程中,当新旧问题形似质异时,学生学习上的思维定势会使他们走入误区。如:空姐翻译成“fly girl”,好好学习,天天向上翻译成“good good study ,day day up”。 三、负迁移在中学生英语学习中影响的解决策略。 笔者自从参加课题以来,对负迁移在中学生英语学习中影响加以研究。通过开学初对不同班级的相关测试到过程中对学生的引导,训练,再到学期结束后对所测试班级进行再次检测。我们很明显地发现,学生在此过程中学到了很多知识。负迁移现象在逐渐减少,而他们对英语的学习更加理性,对两种语言间的差异理解的更透彻。 1、引导学生正视英语学习中的负迁移现象。 对于除母语以外的语言学习,任何新的学习者或多或少都会受到来自本民族语言的干扰。不然的话,当英语进入某一国家时,总会有这个国家或名族的影子。世界上就会有中式英语,韩国英语,日本英语,印度英语等等。同时,我们也看得到其他国家在学汉语时同样有类似情况发生。如:对于一名学习中文的外国学习者来说,在翻译:小白兔到大白兔家去玩,大灰狼看见小白兔哦了,小白兔闻到了,逃开了,大白兔大喊一声:“莫跑”会被理解成shall by too dull doll by too jack won,dolphin long can jim shall by too low, shall by too when dull low, doll car low, dolphin long doll ham Eason, “more power” 。 2、增加语言的的输入量。 许多学生对英语学习中有负迁移现象的原因在于他们对英语的输入量不足。很多学生学习英语仅仅是学校所发的教材,课外阅读几乎为零。这就导致学生见得少,当他们遇到相关问题时无从着手。因此, 老师要在相应条件下增加语言的输入,多阅读,多看,多练,让学生更多地接触原汁原味的英语,尽可能避免母语负迁移的影响。同时语言的学习更多是文化的而学习,语言是文学的载体,通过语言,学习者可以更好地了解一个名族的生活背景,社会习俗,传统习惯,思维模式和宗教信仰。名族使用的语言直接反应了本名族的文化特征。学生 在学习英语时必须重视这两种语言之间的差异。 3、加强英汉两种语言之间相互转化的训练。 现代心理学表明:新旧知识相关联的部分之间的可变率是影响迁移的重要因素。所谓“可变率”是不同知识之间所区别的程度。当新旧知识相关部分之间在内容上和组织上虽相似却又有不同时,学习者往往会倾向于先入为主,新知识往往会被理解为旧知识,被原有知识代替。这种情况会导致新知识向类似的旧知识还原,出现了负迁移现象。根据以上理论,学生在接触英语知识,对于英语与汉语之间容易混淆的地方,老师应该视为教学的重难点,采取相适应的教学方法加以解决。与此同时,在英语教学中,听、说、读、写、译几方面的技能都要训练。特别是引导学生对句型及段落的翻译练习是学生掌握英语学习,避免负迁移现象的有效途径。 桂诗春先生指出:英语的学习不是零起点,而是以母语为起点。因此,母语的负迁移与正迁移现象一直都会伴随英语学习。英语的学习同样也是学习者在学习过程中通过自身的不断积累,由负迁移逐渐转向正迁移的过程。对于中学生学习英语来说,老师的引导至关重要。我们在英语的教育教学中不仅传授给他们课本知识,让学生在英语学习过程中不再只对英语基本语法知识的学习,单词的背诵,更应该通过语言的学习,挖掘语言背后隐藏文化,通过对英语文化的而学习进一步掌握英格兰名族的风俗传统。当学习者知识积累到一定程度后,英语负迁移现象在一个独立英语学习者的身上将会慢慢的向英语语言正迁移过度。这样的学习过程,学生就会变消极为积极,变被动为主动,他们在积累英语基本知识的同时,也在享受着因为学习英语所获得的快乐。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/58ce8f375aeef8c75fbfc77da26925c52cc59188.html