多识先生翻译作品介绍及翻译风格探讨

时间:2022-09-10 12:18:14 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
多识先生翻译作品介绍及翻译风格探讨

作者:勒毛草

来源:《丝路艺术2018年第01

要:多识先生作为藏汉翻译界的泰斗,其翻译作品不管在翻译质量还是在原文的选择上都在藏汉翻译界得到了广泛的关注和认可。但目前,就其翻译方面的研究,寥寥无几。本文借此研究的空白点,通过介绍多识先生的翻译作品和分析其翻译作品,从而梳理和尝试性地探讨了其翻译风格。

关键词:多识;翻译作品;翻译风格 一、引言

自上世纪80年代翻译研究发生了文化转向后,译者主体性逐渐被关注和重视,成为了这一阶段的研究热点,并且研究成果也以著作和论文集、论文等形式层出不穷,为翻译研究开辟了新的视角。但在藏族翻译界,以译者为主体的研究少之又少,且多为散论。就多识先生而言,其在藏汉翻译界丰硕的成果,值得我们去研究,特别是其将深奥难懂的佛教术语用通俗易懂的语言表达的大众化翻译,更是得到了广大读者的肯定。因此,研究其翻译各方面的成果极具意义。

二、多识其人及其翻译作品简介

多识教授,本名多识.洛桑图丹琼排,西北民族大学博士生导师,享受国务院特殊津贴专家。自从事教学工作以来,成就突出,获得了甘肃省劳动模范、国家民委突出贡献专家荣誉获得者。此外其精通汉、藏语言学、藏传佛教哲学与伦理学研究、藏汉翻译研究与实践等,并对量子物理等当代各学科也有涉猎。用藏、汉两种文字撰写、编著、翻译出版了二十多本涉及多学科的图书。其中《爱心中爆发的智慧》书系自二十世纪90年代中期出版以来,享誉海内外。

多识先生翻译和编译的作品有《热译师传威德之光》和《菩提道次第心传录》、《藏文名著选译》和《藏传佛教格鲁派念诵辞精选》等。其中前三两部为多识个人所译,第四部为编译。所编《藏传佛教格鲁派念诵辞精选》共有38篇文章,其中28篇为个人所譯。在以上所译文章中有关格鲁派教言和格鲁派著名大师所著文章为多。这也与格鲁派教本身的科学性与多识先生的身份不难有关。 三、多识先生翻译风格探讨

(一)、撰写译者前言,提供原文背景知识


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/6b8b40dc6e85ec3a87c24028915f804d2a1687dd.html