译界泰斗许渊冲:一生专注于“美”的翻译

时间:2022-09-10 12:18:11 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

译界泰斗许渊冲:一生专注于的翻译

作者:

来源:《意林·作文素材》2019年第11

其他适用话题 中西文化;自律;自信;执着;挚爱 人物时事速递

我到一百岁,还能一天翻译一千字。”20194月初,98岁高龄的翻译界泰斗许渊冲再走红网络。许渊冲出生于江西南昌,毕生致力于中西文化互译工作,在国内外出版中、英、法文译著120多部,有30首译诗选入国外大学的教材。他不仅高产,而且执着追求翻译。钱锺书评价他的英译本《李白诗选一百首》:要是李白活到当世,也懂英文,必和许渊冲是知己。诺贝尔文学奖评委称其法译本《中国古诗词三百首》是伟大的中国传统文化的样本2014年,他获得国际翻譯界最高奖项北极光杰出文学翻译奖,系首位获此殊荣的亚洲翻译家。如今的许渊冲依然笔耕不辍,力争一生使中国的美,变为世界的美;使西方的美,变成中国的美

人物素描1 翻译之美”“之争

许渊冲的翻译神韵兼备,讲究三美:意美、音美、形美;尤其是译诗,译文中须 看得见无声的画,听得见无声的音乐。比如昔我往矣,杨柳依依依依,别人建议翻译成靠(过来),他却译为杨柳流眼泪(舍不得我走)。这种意译风格受到部分翻译家的质疑:王佐良认为这是鸳鸯蝴蝶派,冯亦代批评他加上了一些花花绿绿的东西。许渊冲则像战士一样捍卫着自己的译文之美。 人物素描2 自律、自信

93岁时,许渊冲开始践行新的目标,每天翻译一页纸,一百岁译完莎士比亚全集。有人问他是否辛苦,他哈哈大笑:翻译是和作者的灵魂交流,是一个创造美的过程,很兴奋,怎会辛苦?如今的他对自己的身体仍然很有信心:我要活到100岁,认真享受每一天,做自己喜欢做的事,和对人家好的事。

【考场仿真试题】请结合以上材料,以专注为话题,写一篇不少于800字的文章。 【范文片段示例】用诗词贯通古今,借文字融汇中西,纵然已近期颐之年,也依然在的翻译之路上前行——凭着这种一生专注于一事的执着精神,许渊冲终成为译著等身的译界泰斗。毛姆有言:日光不经透镜曲折,集于焦点,绝不能使物体燃烧。人同此理,唯有将心力专注于自己的学业或者事业,才可能闪亮自己的人生。


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/97dc6b1f670e52ea551810a6f524ccbff121cacf.html