从归化和异化翻译的角度看林纾、严复和鲁迅的翻译 郭琳琳 【期刊名称】《今日湖北(下旬刊)》 【年(卷),期】2013(000)006 【摘 要】林纾、严复和鲁迅都是著名的翻译家,他们的翻译为他们的时代做出了杰出的贡献,同时他们的翻译方法也带来了极大的争议。本文从归化和异化的角度分析这三位翻译家翻译的背景、原因、联系与区别,可以指导当下的翻译研究。 【总页数】2页(P136-137) 【作 者】郭琳琳 【作者单位】四川艺术职业学院 【正文语种】中 文 【相关文献】 1.读《林纾的翻译》——从异化角度看林纾的翻译策略及对文本的选择2.译介救国开启民智——从翻译目的论看严复与鲁迅翻译观的共性3.模因与翻译的归化和异化——兼从模因角度看鲁迅的异化翻译观4.从勒菲弗尔的操控论看意识形态对晚清文学翻译的操控——以林纾、严复、梁启超翻译为例5.从林纾和严复的翻译策略看目的论在翻译中的作用 因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/77834fa52fc58bd63186bceb19e8b8f67d1cef1a.html