各美其美,美美与共——基于平行语料库的《楚辞·九歌》汉学家英译

时间:2022-12-07 05:17:18 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
A Comparative Study of Cultural Images Based on Chinese-English Parallel Corpus in Nine Songs from

Ch’u Tz’u Translated by Three Sinologists



作者:周正东[1];张政[1] 作者机构:[1]北京师范大学,北京 出版物刊名:语言教育 页码:20-24

年卷期:2019 1

主题词:汉学家;《楚辞·九歌》;语料库;文化意象



摘要:《楚辞》里众多纷繁复杂的文化意象被认为是中国典籍英译的难点,也是影响中国文化'走出去'效果的重要因素。本文通过自制的小型汉英平行语料库,比较汉学家韦利、霍克斯以及宇文所安在译介《楚辞·九歌》自然景物、巫灵习俗以及神灵世界时所构建的文化意象,分析其在译语文化系统中的内涵、功能以及局限,以期对本土译者在翻译中国传统典籍文化意象时有所启发并提供借鉴。


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/8411a4ccce1755270722192e453610661fd95ae6.html