从许渊冲的翻译理论看汉诗英译中“音美”特征的传达

时间:2022-04-26 12:17:16 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
On the Transference of “Beauty of Sound” in Chinese Poetry’s Translation from Xu Yuan-chong’s Theory



作者:吕汝茵

作者机构:石家庄学院外国语学院,河北石家庄050035 出版物刊名:唐山师范学院学报 页码:21-26

年卷期:2018 4 主题词:许渊冲;韵文体;音美;韵律



摘要:许渊冲教授提出诗词翻译“三美”理论,其中“音美”传达的策略与方法引起译界的讨论.乐性是诗歌的重要属性之一,以“韵文体”译诗能最大程度地再现原诗的音韵美,而以“散文体”译诗容易消解唐诗中鲜明的音韵和悦耳的美学特征.许渊冲主张“以诗译诗”,其理论与实践为汉诗英译提供了启示.


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/a9025eeb5b0102020740be1e650e52ea5418cedb.html