龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 96岁翻译大家许渊冲成网红 作者:佚名 来源:《启迪与智慧·上旬刊》2019年第06期 央视《朗读者》首期节目播出后,96岁高龄的翻译家许渊冲登上微博热搜。许渊冲从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”。2014年8月2日,许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖,他也是首位获此殊荣的亚洲翻译家。 杨振宁和他同窗 许渊冲1921年出生在江西南昌,他记得,考大学时的英语作文题目是“团结就是力量”。他用比喻开始,说一支箭容易折断,一束箭就坚不可摧,如果中国四万万同胞团结一心,全民抗战,国家就不会被日本鲸吞蚕食。结果,他的英文得了85分,顺利考取了西南联大外文系。 在许渊冲记忆中,钱锺书给他上课时才28岁,戴一副黑色大眼镜,手拿着线装书和洋装书,还常常身穿一套咖啡色西装,有时也会换上一身藏青色礼服。在1939年3月31日给他们上第一课的时候,钱锺书一口牛津英语,要他们学习标准的伦敦语音。 在西南联大读书时,许渊冲就和杨振宁成了好友。许渊冲回忆,1939年1月4日,大一英文课时,他右边一个同学眉清目秀,脸颊白里透红,眉宇间流露出一股英气,眼睛里闪烁出锋芒。一问姓名,才知道他叫杨振宁,刚16岁,比许渊冲还小一岁。 1948年6月8日,许渊冲登上了出国留学的邮轮,前往法国巴黎大学。在这里,他接触到了大量的法国文学和英国文学。1950年回国后,许渊冲在北京外国语学院任教,1958年开始把毛泽东诗词译成英文和法文,他是有史以来将中国诗词译成英法韵文的唯一专家。1983年起,许渊冲任北京大学外国语学院客座教授,1991年退休,退休前出版中英法文著译20部,退休后又出版100多部。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/c09212276429647d27284b73f242336c1fb93016.html