浅析《浮生六记》林语堂译本中古汉语词汇的翻译——汉语特有名词和诗词角度分析 刘岩川 【期刊名称】《心事》 【年(卷),期】2014(000)008 【摘 要】一.《浮生六记》与林语堂《浮生六记》出自清代文学家沈复之手,是其描写自己生活的自传体随笔,在清代笔记体文学中占有相当重要的位置。《浮生六记》在当代中国得以广泛为人知晓,这功劳多半要归功于林语堂,而其对《浮生六记》的翻译在传播中国文化方面起到十分重要的作用。林语堂作为一位外语创作的中国作家,他的系列作品向西方读者阐述了东方思想。林语堂在译本前言中称芸为中国文学作品中最可爱的女性之一,“对于沈复来说,她虽不是最美丽的,但这不能否认她是最可爱的一位。”林语堂甚是喜欢《浮生六记》,十易其稿,于1936年发表了《浮生六记》的最早英译本。 【总页数】2页(P113-114) 【作 者】刘岩川 【作者单位】中央民族大学藏学研究院 【正文语种】中 文 【中图分类】I206.6 【相关文献】 1.从翻译补偿的角度探讨文化缺省的重构——兼评《浮生六记》林语堂译本 [J], 彭娟;贾德江 2.文化视角下的林语堂的翻译策略——评析林语堂英译本《浮生六记》 [J], 边莉娟 3.从翻译目的论分析《浮生六记》林语堂译本——以"取"字的翻译为例 [J], 翟宇 4.从形合与意合角度分析林语堂《浮生六记》译本 [J], 王维维 5.从文化翻译的角度看林语堂《浮生六记》的英译本 [J], 陈文杰 因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/c72a0b5e874769eae009581b6bd97f192379bf1d.html